Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database
Abstract
In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. The information contained in these two resources, available to the entire scientific community, is not only valuable for Translation Studies scholars (because they include data on their introduction in the Spanish sociocultural context), but also from a bibliographic and documentary perspective. This paper aims to explain the reasons that motivated this project, the criteria followed in the design of the databases and the different levels of analysis they offer for researchers. A review of the state of the art and of different similar existing resources is carried out; the methodology followed in each of the databases is detailed and justified, and, finally, their overall contribution and research potential are summarized.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Casas-Tost, Helena. 2015. «Antropónimos». En Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino, editado por Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva, 46-49. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644
Casas-Tost, Helena y Sara Rovira-Esteva. 2015. Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644
Casas-Tost, Helena y Sara Rovira-Esteva. 2019. «Chinese Cinema in Spain. An Overview through Audiovisual Translation». Babel 65 (4): 581-603. https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas
Casas-Tost, Helena, Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí e Irene Tor-Carroggio. 2019. «El cine chino traducido en España». Base de datos en acceso abierto. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://dtieao.uab.cat/txicc/cine
Chang Yun-chi. 2012. Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español el caso de la novela Xi You Ji. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96230
Codó Martínez, Jordi. 2009. «Llegada y consumo de cines asiáticos en Occidente». InterAsia Papers 10: 1-28.
García-Noblejas, Gabriel. 2010. «La traducción chino-español en el siglo XX: Marcela de Juan (1)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_10/12052010.htm
García-Noblejas, Gabriel. 2011. «La traducción del chino al español en el siglo XX: Carmelo Elorduy (1)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/23032011.htm
García-Noblejas, Gabriel. 2012a. «Orígenes de la traducción chino-español: Fray Juan Cobo (I)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_12/11092012.htm
García-Noblejas, Gabriel. 2012b. «Orígenes de la traducción chino-español: Fray Domingo Fernández de Navarrete (I)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_12/13112012.htm
Ku Meng-hsuan. 2006. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ??? [Sueño en las estancias rojas]. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/36620
Marin-Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral». INALCO, Ecole Doctorale - Langues, littératures et sociétés du monde, Équipe ASIEs, Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96261
Marin-Lacarta, Maialen. 2014. «Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». En Estudios de Traducción e Interpretación Chino-Español, editado por Gabriel García-Noblejas Sánzhez-Cendal, 57-101. Granada: Universidad de Granada.
Marin-Lacarta, Maialen. 2018. «Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010)». Meta: Translators' Journal 63 (2): 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
Mi Tian. 2017. «Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan». Estudios de Traducción 7: 111-120. https://doi.org/10.5209/ESTR.58197
Mi Tian. 2018. «Marcela de Juan (???): Los inicios de los trasvases culturales entre China y España en el siglo XX». Quaderns: Revista de Traducció 25: 203-16.
Orlando, Jorge. 2013. «Literatura china: una breve lista de obras en español». Acceso el 2 de febrero de 2020. http://www.jorgeorlandomelo.com/bajar/literaturachinaespanol.pdf.
Recio Ariza, María Ángeles, Ana B. Ríos Hilario, Ovidi Carbonell Cortés y Luis Hernández Olivera. 2013. «Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor». En: Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor, editado por María Ángeles Recio Ariza, Ana B. Ríos Hilario, Ovidi Carbonell Cortés y Luis Hernández Olivera, 167-173. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Ortells-Nicolau, Xavier. s.d. «Chinese Film Database». Acceso el 2 de febrero de 2020. https://chinesefilmdatabase.wordpress.com/
Planas, Ricard. 2019. Historia del cine chino. Córdoba: Almuzara.
Poupaud, Sandra, Anthony Pym y Ester Torres Simón. 2009. «Finding Translations on the Use of Bibliographical Databases in Translation History». Meta: Translators' Journal 54 (2): 264-78. https://doi.org/10.7202/037680ar
Rovira-Esteva, Sara, Helena Casas-Tost, Irene Tor-Carroggio y Mireia Vargas-Urpí. 2019. «La literatura china traducida en España». Base de datos en acceso abierto. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778
Rovira-Esteva, Sara y Javier Franco Aixelá. 2018. «Bibliometric Tools (Evaluation, Mapping, Research Funding)». En History of Translation Knowledge: A Dictionary, editado por Lieven D'hulst e Yves Gambier, 177-22. Amsterdam: John Benjamins.
Sazatornil, Miguel y María Cruz Alonso. 2012. Cine chino. Breve mirada histórica. Madrid: Imagine Ediciones.
Wang Chenying. 2013. «La traducción de la literatura chinoamericana en lengua española». Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
Wang Chenying. 2016. «La traducción de la literatura china en España». Estudios de traducción 6, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004
Wu Sian-Huang. 2013. Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/120546
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Chenying Wang, Translating Chinese diasporic literature in Spain , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Xintang Sun, Chenying Wang, The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
You may also start an advanced similarity search for this article.