Paratexts as an Instrument of Power. German Translations of Icelandic Prose around 1900

Abstract

Josef Calasanz Poestion was an influential author and translator from Icelandic into German. Among his translations was the first Icelandic novel, which he published several times. His translations are always accompanied by a series of paratexts, in which the translator’s presence is unusually strong. In these texts, he provides his readers with extensive knowledge of Icelandic culture and literature and positions himself as an authority on Iceland. Through frequent references to other writings, which he incorporated into annotations, introductions and other peritexts, he produced an extensive array of epitexts. He not only positioned himself as a figure of pedagogical authority vis-à-vis his readers, but also towards the Icelandic nation. His attitude toward Iceland is that of the center toward the periphery and is marked by an intra-European exoticism and orientalism.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Binczek, Natalie. 2004. «Epistolare Paratexte: Über die ästhetische Erziehung des Menschengeschlechts in einer Reihe von Briefen», In Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen, ed. by Klaus Kreimeier and Georg Stanitzek. Berlin: Akademie Verlag, 117-133.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation [orig. Seuils]. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. - https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Lerner, Marion. 2015. Von der ödesten und traurigsten Gegend zur Insel der Träume. Islandreisebücher im touristischen Kontext. Munich: Herbert Utz Verlag.

Poestion, Joseph Calasanz. 1882. Einleitung in das Studium des Altnordischen. Vol. 1: Grammatik. Hagen, Leipzig: Hermann Risel.

Poestion, Joseph Calasanz. 1883. Introd. and endnotes to Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung aus dem isländischen Volksleben der Gegenwart by J.T. Thóroddsen. Berlin, Leipzig: Verlag Oscar Parrisius.

Poestion, Joseph Calasanz. trans. 1884. Isländische Märchen. Vienna: Carl Gerold's Sohn.

Poestion, Joseph Calasanz. 1885. Island. Das Land und seine Bewohner nach den neuesten Quellen. Vienna: Brockhausen & Bräuer.

Poestion, Joseph Calasanz. 1887. Einleitung in das Studium des Altnordischen. Vol. 2: Lesebuch mit Glossar. Hagen, Leipzig: Hermann Risel.

Poestion, Joseph Calasanz. 1897. Isländische Dichter der Neuzeit in Charakteristiken und übersetzten Proben ihrer Dichtung mit einer Übersicht des Geisteslebens auf Island seit der Reformation. Leipzig: Verlag G.H. Meyer.

Poestion, Joseph Calasanz. 1900. Introd. and endnotes to Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung by J.T. Thóroddsen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Poestion, Joseph Calasanz. 1904. Eislandblüten: ein Sammelbuch neu-isländischer Lyrik mit einer kultur- und literarhistorischen Einleitung und erläuternden Glossen. Leipzig, Munich: Verlag Georg Müller.

Poestion, Joseph Calasanz. 1912. Steingrímur Thorsteinsson. Ein isländischer Dichter und Kulturbringer. Leipzig, Munich: Verlag Georg Müller.

Sæmundsson, Matthías V. 1996. «Rómantísk skáldsagnagerð», Íslensk bókmenntasaga III, ed. by Árni Ibsen, Gísli Sigurðsson. Reykjavik: Mál og menning, 495-588.

Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Vintage.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York: Routledge.

Simon, Sherry. 1998. «Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics». In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett und Andre Lefevere, London: Cassell, 110-117.

Tahir Gürça?lar, ?ehnaz. 2002. «What Texts Don't Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research», In Crosscultural Transgressions, ed. by Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 44-60.

Thoroddsen, Jón. 1850. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga. Copenhagen.

Thoroddsen, Jón. 1867. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga. Reykjavik.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1883. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung aus dem isländischen Volksleben der Gegenwart. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J. C. Poestion, Berlin, Leipzig: Verlag Oscar Parrisius.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1884. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J.C. Poestion, 2nd ed. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1900. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J.C. Poestion, 4th ed. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Repr., London, New York: Routledge: 2002. - https://doi.org/10.4324/9780203360064
Lerner, M. (2019). Paratexts as an Instrument of Power. German Translations of Icelandic Prose around 1900. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 181–190. https://doi.org/10.14201/clina201951181190

Downloads

Download data is not yet available.
+