Los paréntesis como instrumento de poder. Las traducciones alemanas de la prosa islandesa en torno a 1900

Resumen

Josef Calasanz Poestion fue un influyente autor y traductor del islandés al alemán. Entre sus traducciones se encuentra la primera novela islandesa, que publicó varias veces. Sus traducciones siempre van acompañadas de una serie de paratextos, en los que la presencia del traductor es atípicamente fuerte. En estos textos, proporciona a sus lectores un amplio conocimiento de la cultura y la literatura islandesas y se posiciona como una autoridad sobre Islandia. A través de frecuentes referencias a otros escritos, que incorporó en anotaciones, introducciones y otros peritextos, produjo una extensa gama de epitextos. No solo se posicionó como una figura de autoridad pedagógica ante sus lectores, sino también ante la nación islandesa. Su actitud hacia Islandia es aquella que va del centro hacia la periferia y está marcada por un exotismo y un orientalismo intraeuropeos.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Binczek, Natalie. 2004. «Epistolare Paratexte: Über die ästhetische Erziehung des Menschengeschlechts in einer Reihe von Briefen», In Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen, ed. by Klaus Kreimeier and Georg Stanitzek. Berlin: Akademie Verlag, 117-133.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation [orig. Seuils]. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. - https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373

Lerner, Marion. 2015. Von der ödesten und traurigsten Gegend zur Insel der Träume. Islandreisebücher im touristischen Kontext. Munich: Herbert Utz Verlag.

Poestion, Joseph Calasanz. 1882. Einleitung in das Studium des Altnordischen. Vol. 1: Grammatik. Hagen, Leipzig: Hermann Risel.

Poestion, Joseph Calasanz. 1883. Introd. and endnotes to Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung aus dem isländischen Volksleben der Gegenwart by J.T. Thóroddsen. Berlin, Leipzig: Verlag Oscar Parrisius.

Poestion, Joseph Calasanz. trans. 1884. Isländische Märchen. Vienna: Carl Gerold's Sohn.

Poestion, Joseph Calasanz. 1885. Island. Das Land und seine Bewohner nach den neuesten Quellen. Vienna: Brockhausen & Bräuer.

Poestion, Joseph Calasanz. 1887. Einleitung in das Studium des Altnordischen. Vol. 2: Lesebuch mit Glossar. Hagen, Leipzig: Hermann Risel.

Poestion, Joseph Calasanz. 1897. Isländische Dichter der Neuzeit in Charakteristiken und übersetzten Proben ihrer Dichtung mit einer Übersicht des Geisteslebens auf Island seit der Reformation. Leipzig: Verlag G.H. Meyer.

Poestion, Joseph Calasanz. 1900. Introd. and endnotes to Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung by J.T. Thóroddsen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Poestion, Joseph Calasanz. 1904. Eislandblüten: ein Sammelbuch neu-isländischer Lyrik mit einer kultur- und literarhistorischen Einleitung und erläuternden Glossen. Leipzig, Munich: Verlag Georg Müller.

Poestion, Joseph Calasanz. 1912. Steingrímur Thorsteinsson. Ein isländischer Dichter und Kulturbringer. Leipzig, Munich: Verlag Georg Müller.

Sæmundsson, Matthías V. 1996. «Rómantísk skáldsagnagerð», Íslensk bókmenntasaga III, ed. by Árni Ibsen, Gísli Sigurðsson. Reykjavik: Mál og menning, 495-588.

Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Vintage.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York: Routledge.

Simon, Sherry. 1998. «Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics». In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett und Andre Lefevere, London: Cassell, 110-117.

Tahir Gürça?lar, ?ehnaz. 2002. «What Texts Don't Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research», In Crosscultural Transgressions, ed. by Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 44-60.

Thoroddsen, Jón. 1850. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga. Copenhagen.

Thoroddsen, Jón. 1867. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga. Reykjavik.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1883. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung aus dem isländischen Volksleben der Gegenwart. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J. C. Poestion, Berlin, Leipzig: Verlag Oscar Parrisius.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1884. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J.C. Poestion, 2nd ed. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Thóroddsen, Jón Thórdarson. 1900. Jüngling und Mädchen. Eine Erzählung. [orig. Piltur og stúlka. Dálítil frásaga.] Trans. by J.C. Poestion, 4th ed. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Repr., London, New York: Routledge: 2002. - https://doi.org/10.4324/9780203360064
Lerner, M. (2019). Los paréntesis como instrumento de poder. Las traducciones alemanas de la prosa islandesa en torno a 1900. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 181–190. https://doi.org/10.14201/clina201951181190

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+