La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite

Resumen

Una de las facetas creadoras de la escritora Carmen Martín Gaite es su labor como traductora. Tradujo del italiano, portugués, francés e inglés, aunque comenzó haciéndolo del rumano durante su formación universitaria. Compaginó sus traducciones con sus reflexiones sobre el arte de traducir, que forman parte de su teoría literaria, expuesta de manera fragmentaria en ensayos, críticas literarias, artículos periodísticos, conferencias y cuadernos. Y simultaneó su labor traductora y su poética con su práctica ficcional, sus críticas literarias, sus ensayos, sus investigaciones históricas, etc. Todas estas facetas creadoras se influyen mutuamente, al igual que ocurre con su teoría literaria. La autora reflexionó sobre el concepto de traducción, como recreación o interpretación del texto, aunque siempre respetando la obra original; la labor del traductor y los requisitos necesarios para ejercerla; el arte de traducir y la traducción en la sociedad actual.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Berasátegui, Blanca. 2000. «Es preferible equivocarse a callar». La Razón, 24 de julio de 2000: 28-29.

Calvi, Maria Vittoria. 1997. «Carmen Martín Gaite, en busca de interlocutor italiano». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 52-56.

Calvi, Maria Vittoria. 2007. «Introducción». En El libro de la fiebre, ed. por Maria Vittoria Calvi. Madrid: Cátedra, 9-74.

Fernández Hoyos, Sonia. 2014. «El legado ensayístico de Carmen Martín Gaite: los ensayos históricos o la lucidez de leer la historia». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 52: 110-122.

Fuentes del Río, Mónica. 2017. «La concepción de la literatura en la obra de Carmen Martín Gaite: de la teoría literaria a la práctica ficcional. Un modelo comunicativo». Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.

Fuentes del Río, Mónica. 2019. Aprender a escribir con Carmen Martín Gaite. Madrid: Fragua.

González Couso, David. 2009. «Carmen Martín Gaite y su geografía literaria». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 41.

Jurado Morales, José. 2003. La trayectoria narrativa de Carmen Martín Gaite (1925-2000). Madrid: Gredos.

Martín Gaite, Carmen. 1988. El cuento de nunca acabar. Barcelona: Anagrama.

Martín Gaite, Carmen. 1993. Agua pasada. Barcelona: Anagrama.

Martín Gaite, Carmen. 2001. Lo raro es vivir. Barcelona: Anagrama.

Martín Gaite, Carmen. 2005. Visión de Nueva York. Madrid: Ediciones Siruela y Círculo de Lectores.

Martín Gaite, Carmen. 2006. Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela.

Martín Gaite, Carmen. 2011. «Prólogo» a Eça de Queirós y Ramalho Ortigão: El misterio de la carretera de Sintra. Barcelona: Acantilado, 7-15.

Martinell Gifre, Emma. 1995. «Introducción». En Hilo a la cometa. La visión, la memoria y el sueño, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 13-26.

Martinell Gifre, Emma. 1997. «Bibliografía de Carmen Martín Gaite». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 77-90.

Martinell Gifre, Emma. 1998. «Entrevista con Carmen Martín Gaite». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 8.

Martinell Gifre, Emma. 1999. «Introducción». En Cuéntame, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 9-46.

Romero López, Dolores. 2002. «Primeros textos publicados de Carmen Martín Gaite en la revista Trabajos y días (Salamanca, 1946-1951)». Signa 11: 239-256.

Teruel Benavente, José. 2006. «Carmen Martín Gaite, articulista». En Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela, 19-31.
Fuentes Del Río, M. (2019). La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 163–179. https://doi.org/10.14201/clina201951163179

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+