The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China
Abstract
As part of China’s propaganda machine, the doctrinal book The Governance of China (2014b), which compiles speeches from President Xi Jinping, has special significance in that it has been specifically formulated to be translated and supplied to the foreign mass readership. In this article, we will apply tools from discourse analysis and rhetoric (logos, ethos, pathos) onto three texts from this corpus about the Middle Kingdom’s defence policy in order to assess in what way the effective translation strategies pertain to the unquestionably displayed proselytisation function. Across this comparative analysis of the Chinese original and its French version, we will see notably how Xi Jinping’s figure is distorted through the translators’ language choices to appear more attractive to French-speaking readers.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Charteris-Black, Jonathan. 2014. Analysing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor. Houndmills/New York: Palgrave Macmillan. - https://doi.org/10.1007/978-1-137-36833-1
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203561218
Henry, Kevin. 2016. «Les chengyu du chinois: caractérisation de phrasèmes hors norme». Yearbook of Phraseology, no.7: 99-126. - https://doi.org/10.1515/phras-2016-0006
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.100
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203360064
Xi, Jinping. 2014a. La Gouvernance de la Chine. [orig. ??????????]. Anonymous translators. Beijing: Foreign Languages Press.
Xi, Jinping. 2014b. The Governance of China. [orig. «????????»]. Anonymous translators. Beijing: Foreign Languages Press. Date of access: October 2018 in the iBook version.
Xi Jinping. 2014c. «????????». ?? Pékin: ????? Foreign Languages Press. www.12371.cn/special/blqs/xjptzglz. Date of access: October 2018.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
You may also start an advanced similarity search for this article.