Quality Perceptions and Professional Status in Translation
Abstract
While there is a large body of knowledge on quality in translation and localisation, the question of how quality is perceived based on extrinsic factors has so far not been widely investigated. This paper is focused on how information on the professional status of translators can change the participants’ perception and what attitudes and opinions they have towards a translation based on extrinsic information. This paper provides an overview of translation quality from the academic and industry perspective and offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we could observe that those participants with higher levels of expertise were less influenced by extrinsic information than those with lower levels of expertise. We present our results against the background of existing literature on how translation is regarded as a profession and reflect on the connection between this and how quality is perceived in translation and localisation.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Al-Qinai, Jamal. 2000. «Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures». Meta 45 (3): 497-519. - https://doi.org/10.7202/001878ar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bassnet, Susan. 2013. Translation Studies. London: Routledge.
Berman, Antoine. 1985. La traduction comme épreuve de l'étranger». Texte 4: 67-81.
Catford, James. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2001. «Proposal for a Hieronymic Oath». The Translator 7 (2): 139-154. - https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome.
D'Hulst, Jacqueline. 1997. «Focus on the Target Text. Towards a Functional Model for Translation Quality Assessment». In Transferre necesse est, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn. Budapest: Scholastica, 102-107.
European Commission. 2012. «Europeans and Their Languages». Special Eurobarometer 386. Accessed April 9, 2017. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
Golder, Peter N., Debanjan Mitra and Christine Moorman. 2012. «What Is Quality? An Integrative Framework of Processes and States». Journal of Marketing 76: 1-23. - https://doi.org/10.1509/jm.09.0416
Halliday, Michael A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1985. «Translation Studies and a New Paradigm». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London: Croom Helm, 7-15.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Koskinen, Kaisa, and Helen V. Dam. 2016. «Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries». The Journal of Specialised Translation (25): 254-267.
Kushner, Scott. 2013. «The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry». New Media & Society 15(8): 1241-1258. - https://doi.org/10.1177/1461444812469597
Lambert, José and Hendrick Van Gorp. 1985. «On Describing Translations». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London/Sydney: Croom Helm, 42-53. - https://doi.org/10.4324/9781315759029-3
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Neather, Robert. 2012. «"Non-Expert" Translators in a Professional Community». The Translator 18(January 2015): 245-268. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
O'Hagan, Minako. 2009. «Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing». The Journal of Internationalisation and Localisation I: 94-121. - https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
Orrego-Carmona, David. 2016. «A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice any Differnce?». Across Languages and Cultures. 17(2): 163-181. - https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2
Paloposki, Outi. 2016. «Translating and translators before the professional project». The Journal of Specialised Translation January 20(25): 15-32.
Pérez-González, Luis and ?ebnem Susam-Saraeva. 2012. «Non-professionals Translating and Interpreting». The Translator 18(2): 149-165. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón. 2016. «Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy». The Journal of Specialised Translation (25): 33-53.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. [orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315759715
Sirohi, Niren, Edward W. McLaughlin and Dick R. Wittink. 1998. «A Model of Consumer Perceptions and Store Loyalty Intentions for a Supermarket Retailer». Journal of Retailing 74 (2): 223-245. - https://doi.org/10.1016/S0022-4359(99)80094-3
Spivak, Gayatri C. 2004. «The Politics of Translation». In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. New York: Routledge, 369-388.
Toury, Gideon. 1978. «The Nature and Role of Norms in Literary Translation». In Literature in Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond Van den Broeck. Leuven: Acco, 83-100.
Vantamay, Somphol. 2007. «Understanding of Perceived Product Quality: Reviews and Recommendations». BU Academic Review 6 (1): 110-117.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de L'Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Williams, Malcolm. 2009. «Translation Quality Assessment». Mutatis Mutandis 8 (1): 3-23.
Zeithaml, Valarie A. 1988. «Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence». The Journal of Marketing 52 (3): 2-22. - https://doi.org/10.1177/002224298805200302
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Tomáš Svoboda, Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
You may also start an advanced similarity search for this article.