Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain?

Abstract

This paper seeks to give an overview of the current status of multilingualism and interpreting in the EU institutions at a time when English is increasingly used as a lingua franca. It examines the use of English in the different EU bodies and the extent to which ELF (English as a lingua franca) has an impact on the use of other languages. After evaluating the advantages and disadvantages of an English-only EU, the reactions of interpreters and interpreting services to the rise of ELF are analysed. In closing, the article reviews possible strategic actions the interpreting services could endorse in order to facilitate a more realistic and less resentful response to an inevitable phenomenon.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. «Teaching Globish? The need for an ELF pedagogy in interpreter training». International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3-16.

Albl-Mikasa, Michaela. 2015. «English as Lingua Franca.» In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbic, Peter Mead and Robin Setton. Oxford and New York: Routledge, 140-142.

Albl-Mikasa, Michaela, Livia Bartels, Lorenz Mohler and Bernd Wick. 2017. «World Englishes and English as a lingua franca in interpreter training» In Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt, ed. by Susanne Hagemann, Thomas Kempa, Julia Neu and Stephan Walter. Berlin: Frank und Timme; 217-240.

Ammon, Ulrich. 2006. «Language conflicts in the European Union. On finding a politically acceptable and practicable solution for EU institutions that satisfies diverging interests». International Journal of Applied Linguistics 16 (3): 319-338. - https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2006.00121.x

Auswärtiges Amt. 2015. Die deutsche Sprache in der EU. Accessed November 23, 2016. http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Europa/Deutsche_Europapolitik/DeutscheSpra cheInDerEU_node.html

Basel, Elvira. 2002. English as Lingua Franca. Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Doctoral dissertation. University of Vienna.

BBC. 2016. «Fast-talking MEPs urged to slow down for interpreters». BBC online news, 5 February 2016. Accessed November 22, 2016. http://www.bbc.com/news/world-europe-35501198

Cerasoli, Christopher P., Nicklin, Jessica M. and Michael T. Ford. 2014. «Intrinsic Motivation and Extrinsic Incentives Jointly Predict Performance: A 40-Year Meta-Analysis.» Psychological Bulletin. Accessed August 20, 2017. http://dx.doi.org/10.1037/a0035661
https://doi.org/10.1037/a0035661

Chang Chia-Chien and Michelle Min-cha Wu. 2014. «Non-native English at international conferences. Perspectives from Chinese – English conference interpreters in Taiwan». Interpreting 16 (2): 169-190. - https://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha

Cogo, Alessia and Jennifer Jenkins. 2010. «English as a lingua franca in Europe. A mismatch between policy and practice». European Journal of Language Policy 2 (2): 271-294. - https://doi.org/10.3828/ejlp.2010.16

Cook, Guy. 2012. «ELF and translation and interpreting: common ground, common interest, common cause». Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 241-262. - https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0018

De la Baume, Maïah. 2015. «The Parliament is bored». Politico. Accessed December 16, 2016. http://www.politico.eu/article/parliament-bored-better-regulation/

De Rioja, Lourdes. 2013. «English as she is spoke». YouTube video, 3:17. Posted [December 2013]. Accessed December 12, 2016. https://lourdesderioja.com/2013/12/04/perfidious-english/

DG SCIC. 2010. Customer Satisfaction Survey 2010. Accessed November 4, 2013; site now discontinued. http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/pr_12576/customer-satisfaction-survey-in-february-2010

DG SCIC. 2013. Customer Satisfaction Survey 2013. Accessed October 21, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/css_2013_en.htm

DG SCIC. 2015a. Customer Satisfaction Survey 2015. Accessed October 21, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/160302-css.htm

DG SCIC. 2015b. Interpretation in figures – 2015. Accessed October 12, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/about-dg-interpretation/index_en.htm

DG SCIC. 2016a. Management plan. Accessed December 30, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/130122_amp_en.htm

DG SCIC. 2016b. Strategic plan. Accessed December 30, 2016. http://ec.europa.eu/atwork/synthesis/amp/index_en.htm

Dollerup, Cay. 1996. «English in the European Union». In The English Language in Europe, ed. by Hartmann, Reinhard. Wiltshire: Cromwell Press, 24-36.

Dollerup, Cay. 2001. «Complexity of EU language work». Perspectives: Studies in Translatology 9: 271-292. - https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961424

Dollerup, Cay. 2002. «Translation and «power» at the European Union». Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 192-202. - https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678132

EACEA. 2012. Schlüsselzahlen zum Sprachenlernen an den Schulen in Europa 2012. Accessed September 12, 2016. https://webgate.ec.europa.eu/fpfis/mwikis/eurydice/index.php/Publications:Key_Data_on_Teaching_Languages_at_School_in_Europe_2012

EC Ireland. 2016. EU languages. Statement on behalf of the European Commission Representation in Ireland. Accessed December 4, 2016. https://ec.europa.eu/ireland/news/statement-on-behalf-of-the-European-Commission-Representation_en.

Eco, Umberto. 1993. Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles, November 14, 1993. Accessed November 8, 2016. http://www.eutrio.be/language-europe-translation

Europäische Kommission. 2012. Eurobarometer-Bericht - Die europäischen Bürger und ihre Sprachen. Accessed September 23, 2016. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_de.pdf

European Commission/DG Translation. 2014. Translation and Multilingualism. Accessed October 21, 2016. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC0414307

Gazzola, Michele. 2006. «Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament». Language Policy 2006 (5): 393-417. - https://doi.org/10.1007/s10993-006-9032-5

Gazzola, Michele and François Grin. 2013. «Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU's multilingual regime». International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 93-107. - https://doi.org/10.1111/ijal.12014

Goulard, Hortense. 2016. «English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP». Politico. Accessed October 24, 2016. http://www.politico.eu/article/english-will-not-be-an-official-eu-language-after-brexit-senior-mep/

He, Xianbin. 2006. «Dynamics between language choice and politics in the EU». Forum 4 (1): 23-36. - https://doi.org/10.1075/forum.4.1.02xia

Herbert, Jean. 1952. The Interpreter's Handbook. How to become a conference interpreter. Geneva: Librairie de l'Université Georg.

Iturri, Jose. 2013. Clear speaking: communication in multilingual meetings. Presentation, 15th SCIC Universities Conference, Brussels, March 17, 2013. Accessed October 25, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/15th_dg_interpretationuniversities_conference/docs/2011_iturri.pdf

Ives, Peter. 2004. «Language, Representation and Suprastate Democracy: Questions Facing the European Union». In Representation and Democratic Theory ed. by David Laycock. Vancouver: UBC Press, 23-47.

Jones, Roderick. 2014. «Interpreting: A communication profession in a world of non-communication». aiic.net. October 21, 2014. Accessed January 9, 2017. http://aiic.net/p/6990.

Katikos, Rena. 2015. Simultaneous Interpreting and English as a Lingua Franca in View of the Interlanguage Speech Intelligibility Benefit. Masters thesis. University of Vienna. Accessed November 8, 2016. http://othes.univie.ac.at/39663/

Kurz, Ingrid and Elvira Basel. 2009. «The impact of non-native English on infomation transfer in simultaneous interpretation». Forum 7 (2): 187-213. - https://doi.org/10.1075/forum.7.2.08kur

Littger, Peter. 2013. «Denglisch in der Politik. There will not be a Sprachbankrott». Spiegel online, September 20, 2013. Accessed December 6, 2016. http://www.spiegel.de/karriere/fluent-english-schaeuble-als-denglisch-sprachpanscher-a-922890.html

Luccarelli, Luigi. 2016. «Interpreting, Communication & Global English». aiic.net. January 25, 2016. Accessed October 27, 2016. http://aiic.net/p/7525

Majcen, Filip. 2018. Trends in Interpretation. Presentation at the SCIC Universities Conference, Brussels, April 20, 2018. Accessed May 28, 2018. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/1._trends_in_interpretation_-_filip_majcen.pdf

Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

Ozvalda, Margit. 2005. «Sprach- und Sprachenpolitik der EU: Planung, Praxis und Prognosen». EU Working Papers 3. Accessed December 4, 2016. http://elib.kkf.hu/ewp_05/ewp_0503_03.pdf

Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe? – Challenging Language Policy. London, New York: Routledge.

Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.

Reithofer, Karin. 2010. «English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful co-existence». The Interpreters' Newsletter 15: 143-157.

Reithofer, Karin. 2011. «English as a lingua franca and interpreting». Studia Universitatis Babes-Bolyai. Philologia 1: 121-131. Accessed December 6, 2016. http://studia.ubbcluj.ro/download/pdf/574.pdf

Reithofer, Karin. 2013. «Comparing modes of communication - the effect of English as a lingua franca vs. interpreting». Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 15 (1): 48-73. - https://doi.org/10.1075/intp.15.1.03rei

Reithofer, Karin. 2014. Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen. Ein Vergleich zweier Kommunikationsmodi unter dem Aspekt der Wirkungsäquivalenz. Reihe Translationswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Seidlhofer, Barbara. 2001. «Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca.» International Journal of Applied Linguistics, 11 (2): 133-158. - https://doi.org/10.1111/1473-4192.00011

Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder and Marie-Luise Pitzl. 2006. «English as a lingua franca in Europe: challenges for applied linguistics». Annual Review of Applied Linguistics 26: 3-34. - https://doi.org/10.1017/S026719050600002X

Smith, David. 2013. «Garbled ramblings on a life of clear speaking». A word in your ear, (blog) April 9, 2013. Accessed December 19, 2016. https://lourdesderioja.com/2013/09/04/garbled-ramblings-on-a-life-of-clear-speaking/

Tosi, Arturo. 2005. «EU translation problems and the danger of linguistic devaluation». International Journal of Applied Linguistics, 15 (3): 384-388. - https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2005.00098.x

Van Els, Theo. 2005. «Multilingualism in the European Union». International Journal of Applied Linguistics 15 (3): 263-281. - https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2005.00091.x

Van Parijs, Philippe. 2011. Linguistic justice of Europe and for the World. Oxford: Oxford University Press. - https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199208876.001.0001

Volz, Walter. 1994. «Englisch als einzige Arbeitssprache der Institutionen der Europäischen Gemeinschaft? Vorzüge und Nachteile aus der Sicht eines Insiders«. In Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik. Nr. 8. English Only? In Europe. ed. by Ulrich Ammon, Klaus J. Mattheier and Peter H. Nelde. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 88-100. - https://doi.org/10.1515/9783110245134.88

Wagner, Emma. 2001. «Eurospeak – fighting the disease». Cultivate Interactive 4. Accessed November 4, 2013; site now discontinued. http://www.cultivate-int.org/issue4/eurospeak/

Wagner, Emma. 2010. «Why does the Commission need a Clear Writing campaign?» In Languages and Translation. Clear Writing ed. by European Commission/DG Translation. Accessed November 8, 2016. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/magazines/languagestranslation/documents/issue_01_en.pdf

Wooding, Martin. 2002. «The notion of an international language and the case of English». aiic.net. Accessed December 20, 2016. http://aiic.net/p/731

Worstall, Tim. 2016. «Brexit Effects: EU To Try To Stop Using English, But It Doesn't Work That Way». Forbes Magazine, June 28. Accessed October 24, 2016. https://www.forbes.com/consent/?toURL=https://www.forbes.com/sites/timworstall/2016/06/28/brexit-effects-eu-to-try-to-stop-using-english-it-doesnt-work-that-way-folks-just-doesnt/

Wright, Sue. 2007. «English in the European Parliament: MEPs and their Language Repertoires». Sociolinguistica 21: 151-165.
Reithofer, K. (2018). Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain?. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 115–136. https://doi.org/10.14201/clina201841115136

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Karin Reithofer

,
University of Vienna
  
+