Interpreting in Flemish Hospitals: Interpreters’ View and Healthcare Workers’ Expectations
Abstract
In Flanders (Belgium) social interpreters and intercultural mediators help bridge the communication gap between foreign language speaking patients and healthcare workers. This paper reports on a comparative survey among social interpreters and intercultural mediators with a focus on how they perceive their role and tasks as interpreters in a healthcare setting. We examine if this is related to different codes of conduct and task descriptions. The survey showed that intercultural mediators feel that they can take on various roles, and have a whole range of responsibilities and duties, much more than social interpreters. In practice, social interpreters find it difficult to stick to their code of conduct. Another survey among healthcare workers working inside a hospital revealed that, in general, their expectations of an interpreter correspond more to the profile of an intercultural mediator than to the profile of a social interpreter.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Angelelli, Claudia V. 2006. «Validating Professional Standards and Codes. Challenges and Opportunities». Interpreting 8 (2): 175-193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang
Bancroft, Marjory A. 2015. «Community interpreting: A profession rooted in social justice». In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson & Renée Jourdenais. London: Routledge: 217-235.
Bot, Hanneke. 2005. Dialog Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi Publishers.
CCHI, Certification Commission for Healthcare Interpreters. Accessed September 22, 2016. http://www.cchicertification.org/.
CHIA, California Healthcare Interpreting Association. Accessed September 22, 2016. http://www.chiaonline.org/.
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting. The First Steps. New York: Palgrave Macmillian. https://doi.org/10.1057/9780230581951
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Accessed March 3, 2017. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
De Bontridder, Leen; De Groote, Robin. 2011. Handboek: Basisopleiding Sociaal Tolken [Handbook: basic training Social Interpreting]. Brussels: COC Sociaal tolken en vertalen.
de Greef, M; Segers, M. 2016. Van gezonde taal naar familietaal naar werktaal. Een literatuuronderzoek naar de problematiek van taal en impact van specifieke taalprogramma's in zes levensdomeinen. Maastricht University. Accessed April 20, 2017. https://www.lezenenschrijven.nl/uploads/editor/Van_gezonde_taal_tot_familietaal_naar_werktaal_literatuurstudie_LS_MU_juni2016_.pdf.
Federal Public Service. 2014. «Interculturele Bemiddeling in de Gezondheidszorg» [intercultural mediation in healthcare]. Accessed September 22, 2016. www.intercult.be
Federal Public Service. 2016. Gids voor de interculturele Bemiddeling in de gezondheidszorg [Guide for intercultural mediation in healthcare]. Accessed September 22, 2016. http://www.health.belgium.be/nl/gids-voor-de-interculturele-bemiddeling-de-gezondheidszorg.
Flores Glenn. 2005. «The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review». Medical Care Research & Review, 62 (3): 255-299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Green Judith. et al. 2004. «Translators and mediators: Bilingual young people's accounts of their interpreting work in health care». Social Science and Medicine, 60: 2097-2110.
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær & Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press: 343-357.
Junction Migration-Integration. 2013. «Deontologische Code Sociaal Tolken» [deontological code for social interpreters]. Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/deontologische_code_sociaal_tolken.pdf.
Junction Migration-Integration. 2014. «Wat is sociaal tolken?» [What is social interpreting?]. Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-vertalen/wat-is-sociaal-tolkenvertalen/wat-is-sociaal-tolken.
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care. Accessed September 22, 2016. http://www.ncihc.org/.
Pelfrene, Edwin & Van Peer, Christine (eds). 2014. «Internationale migraties en migranten in Vlaanderen» [International migration and migrants in Flanders]. Accessed February 28, 2017. https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/internationale-migraties-en-migranten-in-vlaanderen.
Pöchhacker Franz and Shlesinger Miriam. (eds). 2007. Healthcare interpreting. Philiadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Sociaal-Economische Raad van Vlaanderen. 2008. «Beroepscompetentieprofiel: Sociaal Tolk». Accessed September 22, 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/beroepscompetentieprofiel_sociaal_tolk.pdf.
Uluköylü, Sevgi. 2006. «Manchmal streite ich auch. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im Gesundheitsbereich». In Ich habe mich ganz peinlich gefühlt. Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale, ed. by Nadja Grbi?, Sonja Pöllabauer. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft: 181-228.
United Nations (2015). «International migrant stock 2015». Accessed February 28, 2017. http://www.un.org/en/development/desa/population/migration/data/estimates2/estimates15.shtml.
Valero-Garcés, C. & Martin, Anne (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Van de Geuchte, Sofie and Van Vaerenbergh, Leona. 2013. «Sprach- und Kulturmittlung im Gesundheitsbereich. Die Situation in den Niederlanden und Flandern». Transkom 6 (2), 420-440. Accessed September 22, 2016. http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans-kom_06_02_07_Geuchte_Vaerenbergh_Gesundheit.20131212.pdf.
Verrept, Hans. 2013. «Interculturele communicatie: wat bestaat er en wat kost het…». Federal Public Service for Health, Food Chain Safety and Environment. Accessed September 22, 2016. http://www.nvkvv.be/file?fle=557341&ssn=194230ace24e98423aac8d673598a7
Wadensjö, Cecilia. 1995. «Dialogue interpreting and the distribution of responsibility». Hermes, Journal of linguistics 14: 111–129.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Similar Articles
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Olga Koreneva Antonova, Teaching Interpreting in German-Spanish: Proposal of an Interactive and Situated Methodology with Elements of Gamification , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kilian G Seeber, Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Marta García Gato, Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Vladimir Balakhonov, Christopher D. Mellinger, Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Carmen Torrella Gutierrez, Delving into the Business-Interpreting Profession: Tracking Key Challenges to Train Interpreters for Today and Tomorrow , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Leticia Santamaría Ciordia, Implementing Safe and Effective Collaborative Environments in Technology-enhanced Interpreter Training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Angélica Pajarín Canales, Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
You may also start an advanced similarity search for this article.