Interpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposals
Abstract
Worldwide, there are many different contexts where interpreters have to work from or into a language that is an L2, L3 or even an L4 to them. Interpreting schools therefore face the challenge of preparing their students to perform well in such situations. Every day, however, interpreting trainers observe their students’ uncertainties, errors, interferences and avoidance strategies. This article presents a teaching method that has been developed in the Dutch (L1)-Spanish (L4) bi-active classes in the Master in Interpreting at Ghent University. Its key ideas are: creating semantic and grammatical networks and linguistic back-and-forth work to consolidate during training the knowledge acquired during the preparatory stage, and enhancing general linguistic «availability». The method we present can be used for any language pair, although each language pair needs to address its own problems.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Consejo de Europa. 2002. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aprendizaje, Ense-anza, Evaluación. Madrid: Ministerio de Cultura, Educación y Deporte. Fecha de acceso 25 de octubre de 2016. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
de Bruyne, Jacques y Lieve Behiels. 2014. Nieuwe Spaanse Grammatica. Gent: Academia Press.
de Groot, Annette B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. New York/Hove: Psychology Press.
Donovan, Claire. 2005. «Teaching Simultaneous Interpretation into B. A Challenge for Responsible Interpreter Training». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-165.
de Swaan, Abram. 2001. The Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
DG Communication. 2012. Les Européens et leurs langues. Eurobaromètre spécial 386. Brussel/Bruxelles: Commission Européenne.
Gile, Daniel. 2005. «Directionality in Conference Interpreting. A Cognitive View». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 8).
Green, David W. 1998. «Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System». Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 76-81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133
Guijarro-Fuentes, Pedro. 2012. «The Acquisition of Interpretable Features in L2 Spanish: Personal a». Bilingualism: Language and Cognition 15 (4): 701-720. https://doi.org/10.1017/S1366728912000144
Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press (Exeter Linguistic Studies).
Hufeisen, Britta y Gerhard Neuner. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning - German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Fecha de acceso 19 de octubre de 2016. http://archive.ecml.at/documents/pub112E2004HufeisenNeuner.pdf
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2004. Introducción a la interpretación consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.
Kalina, Sylvia. 2005. «Quality in the Interpreting Process: What Can Be Measured and How?». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.
Ko, Leong. 1995. «Teaching Dialogue Interpreting». En Teaching Translation and Interpreting 3, ed. por Cay Dollerup y Vibeke Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-128.
Linn, Stella y Miel Slager. 2007. Vertalen uit het Spaans. Bussum: Coutinho.
Luján Castro, José. 2002. La ense-anza del espa-ol en Bélgica. Brussel/Bruxelles: Consejería de Educación.
Padilla, Presentación. 2005. «Cognitive Implications of the English-Spanish Direction for the Quality and the Training of Simultaneous Interpreting». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 47-62.
Ortega, Lourdes. 2009. Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua espa-ola. Madrid: Espasa Libros.
Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Minard.
Seliger, Herbert W. y Elana Shohamy. 1989. Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Sociaal-Economische Raad voor Vlaanderen (SERV). 2008. Competentieprofiel Sociaal Tolken. Brussel/Bruxelles: SERV. Fecha de acceso 24 de octubre de 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/beroepscompetentieprofiel_sociaal_tolk.pdf
Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016a. Conference Interpreting. A trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121
Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016b. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120
van der Sijs, Nicoline. 2009. «Import en export van woorden. Tijd voor een balans». Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125: 194-200.
Similar Articles
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Olga Koreneva Antonova, Teaching Interpreting in German-Spanish: Proposal of an Interactive and Situated Methodology with Elements of Gamification , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kilian G Seeber, Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Vladimir Balakhonov, Christopher D. Mellinger, Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Marta García Gato, Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Angélica Pajarín Canales, Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Carmen Torrella Gutierrez, Delving into the Business-Interpreting Profession: Tracking Key Challenges to Train Interpreters for Today and Tomorrow , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
You may also start an advanced similarity search for this article.