Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas

Resumen

En el mundo existen muchos contextos donde los intérpretes tienen que trabajar tanto desde como hacia una lengua extranjera, que puede ser incluso una L4. Las facultades de interpretación se enfrentan a la tarea de preparar a sus alumnos para que salgan airosos de estos encargos. Sin embargo, día tras día, los profesores de interpretación son testigos de las incertidumbres, los errores y las estrategias de evitación de sus alumnos. Este artículo describe el método que se ha desarrollado en las clases de Neerlandés (L1)-Español (L4) del Máster en Interpretación de la Universidad de Gante. Sus ideas clave son: creación de redes semánticas y gramaticales y cambio de direccionalidad en los ejercicios para consolidar los conocimientos adquiridos durante la preparación y así ampliar la «disponibilidad» lingüística general. El método propuesto sirve para cualquier par de lenguas, aun teniendo en cuenta que cada par presenta sus propios problemas.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Collados Aís, Angela y María Manuela Fernández Sánchez. 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Consejo de Europa. 2002. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aprendizaje, Ense-anza, Evaluación. Madrid: Ministerio de Cultura, Educación y Deporte. Fecha de acceso 25 de octubre de 2016. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

de Bruyne, Jacques y Lieve Behiels. 2014. Nieuwe Spaanse Grammatica. Gent: Academia Press.

de Groot, Annette B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. New York/Hove: Psychology Press.

Donovan, Claire. 2005. «Teaching Simultaneous Interpretation into B. A Challenge for Responsible Interpreter Training». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-165.

de Swaan, Abram. 2001. The Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.

DG Communication. 2012. Les Européens et leurs langues. Eurobaromètre spécial 386. Brussel/Bruxelles: Commission Européenne.

Gile, Daniel. 2005. «Directionality in Conference Interpreting. A Cognitive View». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.

Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 8).

Green, David W. 1998. «Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System». Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 76-81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133

Guijarro-Fuentes, Pedro. 2012. «The Acquisition of Interpretable Features in L2 Spanish: Personal a». Bilingualism: Language and Cognition 15 (4): 701-720. https://doi.org/10.1017/S1366728912000144

Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press (Exeter Linguistic Studies).

Hufeisen, Britta y Gerhard Neuner. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning - German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Fecha de acceso 19 de octubre de 2016. http://archive.ecml.at/documents/pub112E2004HufeisenNeuner.pdf

Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2004. Introducción a la interpretación consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.

Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.

Kalina, Sylvia. 2005. «Quality in the Interpreting Process: What Can Be Measured and How?». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.

Ko, Leong. 1995. «Teaching Dialogue Interpreting». En Teaching Translation and Interpreting 3, ed. por Cay Dollerup y Vibeke Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-128.

Linn, Stella y Miel Slager. 2007. Vertalen uit het Spaans. Bussum: Coutinho.

Luján Castro, José. 2002. La ense-anza del espa-ol en Bélgica. Brussel/Bruxelles: Consejería de Educación.

Padilla, Presentación. 2005. «Cognitive Implications of the English-Spanish Direction for the Quality and the Training of Simultaneous Interpreting». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 47-62.

Ortega, Lourdes. 2009. Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua espa-ola. Madrid: Espasa Libros.

Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Minard.

Seliger, Herbert W. y Elana Shohamy. 1989. Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

Sociaal-Economische Raad voor Vlaanderen (SERV). 2008. Competentieprofiel Sociaal Tolken. Brussel/Bruxelles: SERV. Fecha de acceso 24 de octubre de 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/beroepscompetentieprofiel_sociaal_tolk.pdf

Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016a. Conference Interpreting. A trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121

Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016b. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120

van der Sijs, Nicoline. 2009. «Import en export van woorden. Tijd voor een balans». Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125: 194-200.
Vermeiren, H. (2016). Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(2), 91–114. https://doi.org/10.14201/clina20162291114

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+