La formación de traductores en Flandes: la influencia del sector de la traducción en los métodos de enseñanza

Resumen

El presente artículo pretende explicar cómo se han trazado y acuñado una serie de directrices metodológicas innovadoras en el Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Gante con el objetivo de optimizar la formación académica de los futuros profesionales del sector, aportándoles los conocimientos teóricos que exige el mercado laboral, así como dotándolos de una sólida base práctica. Las conclusiones que sirvieron de base para trazar estas directrices metodológicas fueron fruto de una encuesta y una serie de mesas redondas organizadas en 2013 entre un grupo de profesores de asignaturas de traducción de la Universidad de Gante y un grupo de profesionales y especialistas de los sectores de la traducción, la interpretación y la comunicación de Flandes, tales como directores de agencias flamencas de traducción y coordinadores de secciones o de proyectos de organismos oficiales belgas. El artículo muestra cómo el perfil de traductor al que alude este grupo de trabajo difiere del que se ha tomado como referente tradicionalmente: el modelo institucional diseñado por el EMT Expert Group. Los resultados y conclusiones que se exponen a continuación pueden arrojar luz no solo sobre la política de traducción adoptada en Flandes, sino también sobre la relación entre una de las lenguas minoritarias de la UE, como es el neerlandés, y uno de los idiomas más hablados del mundo, el español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aixelá, Javier Franco. 1996. «Culture Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Beller, Manfred y Joep Leerssen. 2007. Imagology — The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.

EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.

EMT Expert Group website. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm.

European Commission website (Translator profile for DGT). Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm.

Lafeber, Anne. 2012. «Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations». Meta 57 (1): 108-131. https://doi.org/10.7202/1012744ar

Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lorenzo, María Pilar. 2002. «Competencia revisora y traducción inversa». Cadernos de Traduçao 10: 133-166.

Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London/New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Pavlovic, Nataša y Goranka Antunovic. 2011. «Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3». Across Languages and Cultures 12 (2): 213-234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5

Payne, Jerry. 1987. «Revision as a Teaching Method on Translation Courses». En Translation in the Modern Languages Degree, ed. por Hugh Keith e Ian Mason. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 43-51.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Pym, Anthony. 2013. «Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age». Meta 58 (3): 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova y Klaus Kaindl. 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zaro, Juan Jesús y Michael Truman. 1998. Manual de Traducción: A Manual of Translation. Alcobendas: SGEL.
Sanz Gallego, G. (2016). La formación de traductores en Flandes: la influencia del sector de la traducción en los métodos de enseñanza. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(2), 71–90. https://doi.org/10.14201/clina2016227190

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+