JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish
Abstract
JuriGenT is a bilingual database of legal Dutch/Spanish, which is being readied for publication in September 2017. As far as translation principles are concerned, JuriGenT relies on the Skopos translation theory of Nord (1997), which implies a «documentary» translation («translation as a purposeful activity»), and on the «receiver-oriented approach» promoted by Šar?evi? (2000). Both theories insist on the importance of defining the role of the translator, i.e. to «represent» the source text in the source context, but in another language, as the translation has to be interpreted by the legal expert in the target context. With respect to terminological principles, the approach relies on the communicative theory of Cabré (1999) and the sociocognitive approach of Temmerman (2000). Both authors insist on the need to define the user of the database: in our case the translator and not the lawyer. These theories have led to important decisions regarding the selection of the included terminology and the conceptualization of the terminological record. Finally, JuriGenT devotes attention to user-friendly consultation, allowing easy navigation to broader terms, narrower terms and related terms in both languages.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Bhatia, Vijay. 1994. «Cognitive Structuring in Legislative Provisions». En Language and the Law, ed. por John Gibbons. London: Longman, 136-155.
Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Cabré, María Teresa. 1999. «La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos». Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 3).
Cabré, María Teresa. 2005. ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Ponencia en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent.
Cabré, María Teresa, Rosa Estopà, Judit Freixa, Mercè Lorente, Jaime Martí y Carles Tebé. 2003. «La ense-anza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas». En Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, ed. por Natividad Gallardo San Salvador. Granada: Atrio, 117-129. http://www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorente/docums/comunic1.pdf.
Chesterman, Andrew. 2004. «Hypotheses about Translation Universals». En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress (Copenhague 2001), ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins, 1-13. https://doi.org/10.1075/btl.50.02che
Chromà, Marta. 2011. «Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and their Applications to Bilingual and Bijural Translation». En Legal Terminology: Approaches and Applications. A special Issue of Research in Language 9 (1): 31-50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2
Engberg, Jan. 2013. «Why Translators Are Not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge». En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen J. L. Campbell. Granada: Comares, 23-33.
Eurolect Observatory. Interlingual and Intralingual Analysis of Legal Varieties in the EU Setting. http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca/18-alta-formazione-it/407-osservatorio-euroletto.html
Go?d?-Roszokowski, Stanislaw. 2013. «Exploring Near-synonymous Terms in Legal Language. A Corpus-based Phraseological Perspective». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 94-109. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
JuriGenT. (s.f.): Banco de datos jurídico bilingüe espa-ol/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke Patricia y Carine De Groote. Universiteit Gent, Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie.
De Groot, Gerard-René. 1987. «Het Vertalen van Juridische Teksten». En Recht en Vertalen, ed. por Jeppe Balkema y Gerard-René De Groot. Deventer: Kluwer.
De Groot, Gerard-René. 1988. «Vertaalproblemen». En Een Inleiding tot het Rechtsvergelijkende Onderzoek», ed. por Dimitra Kokkini-Iatridou. Deventer: Kluwer, 94-103.
De Groot, Gerard-René. 1996. Het Vertalen van Juridische Informatie. Deventer: Kluwer.
Gemar, Jean-Claude. 1988. «La traduction juridique: art ou technique d'interprétation». Meta 2 (33): 305-319. https://doi.org/10.7202/002850ar
Gemar, Jean-Claude. 2002. «Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence». Meta 2 (47): 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Kisch, Isaac. 1973. «Droit comparé et terminologie juridique». En Inchieste di Diritto Comparato – 2: Buts et Méthodes du Droit Comparé, ed. por Mario Rotondi. Padova/New York: Cedam/Oceana.
Lorente Casafont, Mercè. 2002. «Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis». En Panorama actual de la terminología, ed. por Manuel Fernando Pérez Lagos y Gloria Guerrero. Granada: Comares, 159-180.
Martin, Willy. 2006. «Kleine talen maken het verschil: het vertaalwoordenboekenbeleid van de Nederlandse en de Vlaamse overheid in het laatste decennium». En Over woordenboeken, ed. por Willy Martin. Utrecht: Het Spectrum, 55-59.
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. «¿Cómo se hace la traducción jurídica?». Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2: 9-14.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. 1997. «Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator». Ilha do Desterro 33: 25-38.
Šar?evi?, Susan. 1991. «Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future». Meta 4 (36): 615-626.
Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
Šar?evi?, Susan. 2000. «Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach». Fecha de acceso 19 de enero de 2015. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.3
Thiry, Bernard. 1997. «Bilingüismo y bijuridismo: problemas de equivalencia». En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-espa-ol), ed. por Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares, 23-40.
Thiry, Bernard. 2000. «Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?». En La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique, ed. por Hanne Lee-Jahnke. Genève : Éditions de l'Université de Genève, 285-307.
Thiry, Bernard. 2009. Terminología y derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la terminología. Granada: Editorial Atrio.
Vanden Bulcke, Patricia. 1993. «Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: Verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele Voorbeelden Spaans-Nederlands». Linguistica Antverpiensia 27: 225-239.
Vanden Bulcke, Patricia. 1995. «Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografie: Kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands». ITL-Review of Applied Linguistics 107-108: 79-88. https://doi.org/10.1075/itl.107-108.05van
Vanden Bulcke, Patricia. 1997. «De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler: een inleiding». ITL-Review of Applied Linguistics 117-118: 51-78. https://doi.org/10.1075/itl.117-118.03van
Vanden Bulcke, Patricia. 2009. «¿Cómo tratar las asimetrías conceptuales en diccionarios o en bancos de datos jurídicos bilingües?». En El hispanismo omnipresente, homenaje a Robert Verdonk, ed. por Rita De Maeseneer et al. Antwerpen: University Press Antwerp, 309-318.
Vanden Bulcke, Patricia. 2011. «JuriGenT, tweetalige juridische databank ontworpen voor de vertaler: knelpunten en oplossingen». En TiNT-dag 2010. Reeks Terminologie in het Nederlandse Taalgebied, ed. por Els Ruijsendaal y Cornelia Wermuth. Gent: Academia Press, 13-30.
Vanden Bulcke, Patricia. 2013. «Dealing with Deontic Modality in a Termbase: the Case of Dutch and Spanish Legal Language». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 12-32. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.
Vanden Bulcke, Patricia y Carine de Groote. 2011. «La base de datos terminológica jurídica bilingüe: O sobre la necesidad de la inclusión de unidades de enlace». ITL-Review of Applied Linguistics 162: 84-110. https://doi.org/10.1075/itl.162.05bul
Vanden Bulcke, Patricia y Armand Héroguel. 2011. «Quality Issues in the Field of Legal Translation». En Perspectives on Translation Quality. Serie Text, Translation, Computational Processing, ed. por Ilse Depraetere. Berlin: De Gruyter Mouton, 211-248.
Similar Articles
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Vanda ObdrŽálková, Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Nicola Florio, Italian and Spanish: Two Romance Languages with a Different Conceptualization of Space and Motion , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Alenka Kocbek, The Decalogue of Legal Translation – Contracts in Intercultural Legal Communication , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- Romain Gillain, Glossary of Names of Diseases of French Origin in Present-Day European Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Philippe Humblé, Three Spanish translations of Kader Abdolah , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
You may also start an advanced similarity search for this article.