Glossary of Names of Diseases of French Origin in Present-Day European Spanish
Abstract
One of the principal means of neological enrichment of Spanish medical terminology is undoubtedly the importation of words coined in other languages. From this point of view, French, along with English and German, is the modern language that has predominated in the medical language of European Spanish. The repertoire presented here is compiled of imported names of the French language that refer to diseases, extracted from lexicographic works published between 1999 and 2021. For each selected term, information on spelling, grammatical behaviour, meaning, and etymology is provided. The study contributes to an understanding of how the influence of French, which was particularly intense in the nineteenth and early twentieth century, is still felt today, despite the influence of the English language, and that this is reflected not only in the quantity and variety of imported elements, but also in the presence of linguistic phenomena that alter the prosody, morphology and meaning of numerous medical terms.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
A. Navarro, F. (2017). Huellas del francés en el lenguaje cardiológico (I). Revista española de cardiología, 11 (70). 807.
A. Navarro, F. (2017). Huellas del francés en el lenguaje cardiológico (II). Revista española de cardiología, 12 (70). 1035.
Chesley, L. C. (1972). The origin of the world «eclampsia». Vindication of the Sauvages». Obstetrics & Gynecology, 5 (39), 802-804.
Cortés Gabaudan, F. (2013). Sobre el Diccionario de galicismos de García Yebra, Panace@, 38 (XIV), 248-252.
Cortés Gabaudan, F. y Ureña Bracero, J. (2020). Dicciomed. Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico). Ediciones Universidad de Salamanca. https://dicciomed.usal.es/palabra/mesotorax
Curell Aguilà, C. (2005a). Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos del español contemporáneo. Peter Lang.
Curell Aguilà, C. (2005b). Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo. Éditions de Linguistique et de Philologie.
Curell Aguilà, C. (2006). La influencia del francés en el español contemporáneo. En M. Bruña Cuevas, M. Caballos Bejano, I. Illanes Ortega, C. Ramírez Gómez y A. Raventós Barangé (coord.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España (pp. 785-791). Universidad de Sevilla.
García Yebra, V. (1999a). Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Gredos.
García Yebra, V. (1999b). Influencia del francés en el vocabulario científico. Terminologie et Traduction, 1, 182-194.
Autor (año). El proceso de elaboración del Diccionario de galicismos en el lenguaje deportivo del español peninsular (1976-2006). En María Pilar Garcés Gómez (Ed.), Lexicografía especializada: nuevas propuestas (anejo de Revista de Lexicografía) (pp. 47-58). Universidade da Coruña.
Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Arco/Libros.
Gómez de Enterría, J.(2020). El vocabulario de la medicina en el español del siglo XVIII. Peter Lang.
Gutiérrez Rodilla, B. (2014). El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera. Panace@, 39 (XV), 86-94.
Marcet Rodríguez, V. J., (2012). Lexicología y Semántica. En A. Zamorano Aguilar (Ed.), Reflexión lingüística y lengua en la España del siglo XIX: marcos, panoramas y nuevas aportaciones (pp. 139-171). Lincom.
Real Academia Española, (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Santillana.
Real Academia Española, (2020a). Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.a edición actualizada. https://dle.rae.es/
Real Academia Española, (2020b). Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española, (2013-). Nuevo diccionario histórico del español (NDHE). https://www.rae.es/dhle/
Real Academia Española, (2001-). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0
Real Academia Nacional de Medicina, (2011). Diccionario de términos médicos (DTM). Panamericana.
Rey, A. (dir.) (2020). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.
Thibault, A. y Glessgen, M.-D. (2003). El tratamiento lexicográfico de los galicismos del español». Revue de linguistique romane, 265-266, 5-53.
Trésor de la Langue Française Informatisé, Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2. http://atilf.atilf.fr/
Similar Articles
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Julie Humbert-Droz, When Terms Become Neologisms: A Contribution to the Study of Neology from the Perspective of Determinologisation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Ismarie Díaz Flores, The Terminology of Puerto Rican Gastronomy: Reflections on its Background and Representation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Willian Henrique Cândido Moura, The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- María Teresa Cabré, Neologisms not only help us express and define ourselves, but also to distinguish ourselves from others , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Vanda ObdrŽálková, Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Cristina Naupert, Mission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Nicola Florio, Italian and Spanish: Two Romance Languages with a Different Conceptualization of Space and Motion , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Elena Palacio Alonso, How Professionals Become Professional: Building Ethics into Translation and Interpretation Undergraduate Training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
You may also start an advanced similarity search for this article.