Robust and adaptive chatter free formation control of wheeled mobile robots with uncertainties
AbstractThis paper addresses the robust formation control of non-holonomic mobile robots with homogeneous system architecture and decentralized control structure. Therefore, it was necessary the mathematical modeling of mobile robots, from which, the Separation-Bearing variant of Leader-Following control strategy was implemented. The stability proof were based on the Lyapunov theory. The sliding mode control (SMC) strategy was used in the controller design to make the control robust to the incidence of uncertainties and disturbances. The Fuzzy Adaptive Formation Control is designed to eliminate the previous bounding knowledge of these uncertainties and disturbances. The proposed control effectiveness is demonstrated by results obtained with simulations in Matlab/Simulink. The pure kinematic and kinematic with disturbances is also analyzed. The results shows the controllers effectiveness to formation of multi-robots systems to the eight-shaped trajectory.
- Cómo citar
- Del mismo autor
Ahmad, Khurshid, and Margaret Rogers (eds.). 2007. Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Series: Linguistic Insights. Bern: Peter Lang.
Cabré Castellví, Maria Teresa, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas Sierra. 2012. “Neology in specialized communication”. Terminology 18 (1): 1-8.
Fischer, Márta. 2010. “Language (policy), translation and terminology in the European Union”. In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 21-33.
Horváth, Ildikó. 2010. “Creativity in interpreting”. Interpreting 12 (2): 146-159.
IOM. 2011. Glossary on Migration - 2nd Edition. Geneva: International Organization for Migration.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49-65.
Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper. Accessed July 29, 2016. <http://www.reocities.com/~tolk/lic/KREENG2.HTM>.
Peruzzo, Katia. 2012. “Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems?”. The Journal of Specialised Translation (18): 175-186.
Rey, Alain. 2005. “The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages”. Terminology 11 (2): 311-331.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting strategies and creativity”. In Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honour of Jiří Levý and Anton Popovič, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins, 171-180.
Rogers, Margaret. 2007. “Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy”. In Indeterminacy in LSP and Terminology, ed. by Bassey E. Antia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-35.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Nicoletta Spinolo. 2012. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments”. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Linguistic Insights, Studies in Language and Communication, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo. Bern: Peter Lang, 53-90.
Schüler, Anja. 2006. “Neologismen als Übersetzungsproblem”. Lebende Sprachen 51 (2): 62-66.
Temmerman, Rita. 2016. “Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts”. In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 139-160.