The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish

Abstract

This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
An, Xinkui. 2006. ??"?????"????? [Xin, Da, Ya y traducción científico-técnica]». Foreign Language Education 27 (4): 60-63.

Arlanzón Colindres, Beatriz. 2015. La traducción de la telefonía móvil y de sus manuales de uso. Tesis Doctoral. Universidad del País Vasco.

Chen, Anqing. 2017. ??????????????? [Investigación sobre diseño del manual de instrucciones de productos funcionales]. Trabajo Fin de Máster. Xi'an Jiaotong University.

Congost Maestre, Nereida. 1994. Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universitat de Alicante.

Cristobalena, Araceli. 2016. Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos. Tesis Doctoral. Universidad de León.

Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

Gehard, Koler. 1998. Manual de homeopatía tomo I. Badalona: Paidotribo.

Hidalgo, Andrea. 2015. Estudio contrastivo español-chino: el artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lengua. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba.

Lassen, Inger. 2003. Accessibility and Acceptability in Technical Manual. A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Ámsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.4

Li, Yashu. 1989. «????????????? [Características de la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese science y technology translators 2 (3):3-10.

Li, Yashu. 1993. «???????????? [Nuevo debate sobre la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese Science and Technology Translators 6 (2): 43-48.

Ma, Wenjuan. 2014. Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Oviedo.

Molina, Lucía y Amparo Hurtado. 2002. «Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach». Meta 47 (4): 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Price, Jonathan. 1993. How to Communicate Technical Information: A Handbook of Software and Hardware Documentation. Massachusetts: Addison Wesley.

Ramón García, Noelia. 2001. «Lingüística contrastiva y traducción». En Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, editado por Anne Barr, María Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey, 617-623. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Tan, Jiankang y Chunhua Zhang. 2019. «??????????? [Manual de instrucciones y estrategias de traducción]». Scientific Consulting 13: 43-44.

Wang, Jianguo. 2004. «???????????? [Flexibilidad y modulación de la traducción científico-técnica]». Chinese Science and Technology Translators 17 (2): 9-12.

Williams, Jenny y Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Xu, Fengfeng. 2010. «???????????????? [Investigación sobre el método de diseño del manual de instrucciones en la era informática]». Trabajo Fin de Máster. North China University of Technology.

Zhao, Linan. 2014. Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino. Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.
An, H., & Rodríguez-Inés, P. (2020). The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 51–68. https://doi.org/10.14201/clina2020615168

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Hong An

,
Universitat Autònoma de Barcelona
Hong An is PhD student at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona in Spain. Her research interests include technical translation. She is lecturer of Spanish at Harbin Normal University.

Patricia Rodríguez-Inés

,
Universitat Autònoma de Barcelona
Senior LecturerDepartment of Translation, Interpreting and East Asian Studies Master in Translation and Intercultural Studies, CoordinatorMinor in Translation and Interpreting, CoordinatorTREC Network, ChairPACTE Research Group, MemberAIETI, Management Committee
+