The Decalogue of Legal Translation – Contracts in Intercultural Legal Communication

Alenka KOCBEK

Abstract


The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby’s integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman’s theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.


Keywords


legal translation; skopos; cultureme; meme; comparative law

Full Text:

PDF

References


CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GROOT DE, Gerard-René. 1992. «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction. Brussels and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes, 279-316.

GROOT DE, Gerard-René. 1998. «Language and Law». In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 21-32.

HILL, Claire and Christopher KING. 2004. «How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?» Chicago-Kent Law Review 79: 889-926.

KJÆR, Anne Lise. 1999. «Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 63-79.

KOCBEK, Alenka. 2009. «A Targeted Approach to Legal Translation». In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarcˇ evic´ , and Lelija Socˇ anac. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 43-62.

MATTILA, Heiki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.

REISS, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

SANDRINI, Peter. 1999. «Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 9-43.

SNELL-HoRnby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

ŠARCˇ EVIC´ , Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

VERMEER, Hans J. 1983. «Translation theory and linguistics». In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos. Joensuu: University of Joensuu, 1-10.

WEISFLOG, Walter E. 1987. «Problems of Legal Translation». In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 179-218.

ZWEIGERT, Konrad and Hein Kötz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.




Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.