El decálogo de la traducción jurídica – Los contratos en la comunicación jurídica intercultural

Resumen

En esta ponencia se propone un modelo para traducir contratos que une distintos planteamientos translatológicos (el planteamiento integrado de Snell Hornby, los enfoques funcionales con la teoría del skopos y el concepto de culturema, y la teoría de los memes de Chesterman) a las conclusiones del derecho comparado relativas a las diferencias entre sistemas legales y su impacto en los lenguajes legales. El modelo se compone de diez fases, cada una de las cuales aborda un aspecto específico lingüístico o extra-lingüístico del contrato como un tipo de texto. En la traducción de contratos se crea una situación muy específica referente al enraizamento cultural del texto meta, como los memes de culturas legales distintas pueden coexisistir en sus varios niveles. Este caso se da especialmente en situaciones en las cuales las partes contratantes utilizan una lingua franca, que puede no tener ninguna correlación con los sistemas legales considerados por el contrato.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GROOT DE, Gerard-René. 1992. «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction. Brussels and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes, 279-316.

GROOT DE, Gerard-René. 1998. «Language and Law». In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 21-32.

HILL, Claire and Christopher KING. 2004. «How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?» Chicago-Kent Law Review 79: 889-926.

KJÆR, Anne Lise. 1999. «Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 63-79.

KOCBEK, Alenka. 2009. «A Targeted Approach to Legal Translation». In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarc? evic´ , and Lelija Soc? anac. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 43-62.

MATTILA, Heiki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.

REISS, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

SANDRINI, Peter. 1999. «Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 9-43.

SNELL-HoRnby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

ŠARC? EVIC´ , Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

VERMEER, Hans J. 1983. «Translation theory and linguistics». In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos. Joensuu: University of Joensuu, 1-10.

WEISFLOG, Walter E. 1987. «Problems of Legal Translation». In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 179-218.

ZWEIGERT, Konrad and Hein Kötz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.
Kocbek, A. (2015). El decálogo de la traducción jurídica – Los contratos en la comunicación jurídica intercultural. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 1(1), 71–86. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/12899

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alenka Kocbek

,
Univerza na Primorskem
Pedagoška fakulteta, Univerza na Primorskem, Cankarjeva 5, 6000 Koper, Slovenia
+