Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras / Translation strategies for variations of the standard language and word plays
Resumen En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo. In literary translation, it is frequent to find variations of the standard language (use of dialect or peculiar idiolects) as well as word plays. The difficulty of translating these examples often is due to the impossibility of being literal and to the necessity of finding norms to guide a more or less free translation. At first, some of these problematic examples are analyzed in order to detect which elements cause the alterations of the standard and which effects they have; second, it is necessary to reflect on the possibilities offered by the target language to achieve similar effects. From the didactic perspective, the development of translation strategies for these extreme cases is important not only for solving problems of this kind. It is also a good training for literary texts in general, which are characterized by an always creative use of language.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
García Adánez, I. (2012). Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras / Translation strategies for variations of the standard language and word plays. Education in the Knowledge Society (EKS), 13(1), 209–235. https://doi.org/10.14201/eks.8794
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Datos de publicación
Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisores/as por pares
0
2,4
Perfil evaluadores/as N/D
Declaraciones de autoría
Declaraciones de autoría
Este artículo
Otros artículos
Disponibilidad de datos
N/D
16%
Financiación externa
N/D
32%
Conflictos de intereses
N/D
11%
Metric
Esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados
21%
33%
Días para la publicación
0
145
Indexado en
-
—
- Sociedad académica
- N/D
- Editorial
- Ediciones Universidad de Salamanca
+
−