The Translation of Humour as a Pedagogical Tool in Second Language Teaching

Abstract

The use of translation activities in the L2 classroom has been debated at length but «[…] little has been said about the methodology in which translation practice can be turned into a systematic pedagogical tool» (Calis & Dikilitas, 2012). Within the context of the Spanish Official Language School (ols), amongst others, the L2 teacher finds a multi-faceted challenge: students with different ages, educational and even social profiles, manifold motivations to study English, special learning needs, etc. We believe that translation can be a very valuable educational tool that offers many possibilities provided sessions are carefully planned and activities are thoroughly designed. Additionally, humour may reveal itself as a highly interesting vehicle to learn many linguistic and cultural aspects especially at the highest levels. Here we suggest a methodology for English as L2 which includes translation exercises and in which humour is an integral element. We offer a model activity in several sessions that would be ideal for the highest ols levels (B2/C1), and that is partly inspired in the activities that teachers in the Translation and Interpreting degree use during their lessons at University.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aladro Vico, E. (2002). El humor como medio cognitivo. cic: Cuadernos de Información y Comunicación, issn 1135-7991, 7, 2002 (Ejemplar dedicado a: La Comunicación del Humor), 317-327.

Alcalde Mato, N. (2011). Principales métodos de ense-anza de lenguas extranjeras en Alemania. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 9-23.

Beghadid, H. M. (2013). El enfoque comunicativo, una mejor guía para la práctica docente. En Actas del iv Taller «ele e interculturalidad» del Instituto Cervantes de Orán (2013), 112-120.

Calis, E. y Dikilitas, K. (2012). The use of translation in efl classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389

Fernández Guerra, A. (2012). Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities. Acceso desde www.sic-journal.org on May 24, 2015.
https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Guerrero-Ramos, G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, vol. xviii, 115-130.

Gutiérrez Eugenio, E. (2013). La traducción y la interpretación como herramientas para fomentar el aprendizaje en el aula de ele: principios básicos y propuestas didácticas.

Linares Bernabeu, E. (2017). ¿Y dónde está la gracia? El humor en el aula de ele. Foro de Profesores de E/LE, 13.
https://doi.org/10.7203/foroele.v0i13.10840

Sagredo Santos, A. (2008). Learining a foreign language through its cultural background: saying and doing are different things. En R. Mory ciird. 25 a-os de lingüística en Espa-a [Recurso electrónico]: hitos y retos, (pp. 421-425). Recuperado de http://www.um.es/lacell/aesla/contenido/pdf/3/sagredo.pdf.

Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15 (1), 89-113.
https://doi.org/10.1515/humr.2002.007

Tang Lay, A. (2015). Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la ense-anza de lenguas. En The annals of improbable research y los premios Ig® nobel. Granada: Universidad de Granada, 2016. http://hdl.handle.net/10481/41751.

Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons. Eger Journal of Language Studies, 10, 83-93.

Wikipedia, la enciclopedia libre. https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia.
Vegara Fabregat, L. (2018). The Translation of Humour as a Pedagogical Tool in Second Language Teaching. Enseñanza & Teaching: Interuniversity Journal of Didactic, 36(2), 91–104. https://doi.org/10.14201/et201836291104

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Laura Vegara Fabregat

,
Escuela Oficial de Idiomas
Profeora asociada del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia (2008-2017).Profesora funcionaria interina de la Escuela Oficial de Idiomas (2016-2018)Traductora jurada de inglés
+