Main Article Content

Isabel Pascua Febles
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Spain
Alba Rodríguez-García
Université Gaston Berger
Senegal
Vol. 5 No. 1 (2019), Articles, pages 95-112
DOI: https://doi.org/10.14201/clina20195195112
Accepted: Jun 19, 2019
How to Cite

Abstract

This article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Achebe, Chinua. 1965/1997. «English and the African Writer». En Transition 75/76, The Anniversary Issue: Selections from Transition 1961-1976: 342-349. - https://doi.org/10.2307/2935429

Adichie, Chimamanda Ngozi. 2018. El peligro de la historia única. Barcelona: Literatura Random House. Traducido por Cruz Rodríguez Juiz.

Bandia, Paul. 2006. «African Europhone Literature and Writing as Translation». En Translating Others (vol. II), ed. por Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 349-64.

Bandia, Paul. 2008. Translation as reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. New York: Routledge.

Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Pub.

Bennett, Karen. 2018. «Traducción, migraciones y asimetrías en el mundo global» (Mesa redonda que tuvo lugar en el 1er congreso internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones» celebrado en la Universidad de Salamanca, noviembre 2018).

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Boehmer, Elleke. 2008. «Introduction» The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann, i-vii.

Bugul, Ken. 1982. Le baobab fou. Dakar: Nouvelles éditions africaines.

Bugul, Ken. 1994. Cendres et braises. Paris: Editions L'Harmattan.

Bugul, Ken. 1999. Riwan ou le chemin de sable. Paris: Présence africaine.

Bugul, Ken. 2005. Riwan o el camino de arena. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Nuria Víver Barri.

Crenshaw, Kimberle. 1989. «Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics». En University of Chicago Legal Forum: 1989 (1): 139-167. Disponible en https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1052&context=uclf

Díaz Narbona, Inmaculada. 2007. Literaturas del África subsahariana y del Océano Índico. Cádiz: Universidad de Cádiz.

Diouf, Jean Léopold. 2003. Dictionnaire wolof-français et français-wolof. Paris: Éditions KARTHALA Editions, 2003.

Echeru, Michael J. 1998. Igbo-English Dictionary. New Haven: Yale University Press.

Emecheta, Buchi. 2004. Las delicias de la maternidad. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Maya García Vinuesa.

Emecheta, Buchi. 2008. The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann.

Gane, Gillian. 2003. «Achebe, Soyinka, and Other-Languagedness». En The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator in African Literature. African Literature Association Annual Series, ed. por Angelina E. Overvold, Richard K. Priebe y Louis Tremaine. Trenton NJ: Africa World Press: 131-149.

García, Ofelia y Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan - https://doi.org/10.1057/9781137385765_4

Gyasi, Kwaku. 1999. «Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation». En Research in African Literatures 30 (2). Bloomington: Indiana University Press: 75-87. - https://doi.org/10.1353/ral.2005.0068

López Rodríguez, Marta Sofía. 2003. «Literatura africana feminista: una perspectiva mujerista». En Cuadernos Centro de Estudios Africanos, 3: 137-190.

Man, Michel. 2007. La folie, le mal de l'Afrique postcoloniale dans Le baobab fou et La folie et la mort de Ken Bugul. Tesis doctoral. Columbia: University of Missouri. Disponible en https://mospace.umsystem.edu/xmlui/bitstream/han- dle/10355/4794/research.pdf?sequence=3

Manfedi, Marina. 2010. «Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice». En Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3 (1): 45-72.

Mayoral Asensio, Roberto. 1994. «La explicitación de la información en la traducción intercultural». En A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la traducció. Castellón: UJI: 73-96.

Ngugi Wa Thiong'o. 1986. Decolonising the mind. The Politics of Language in African Literature. Portsmouth: Heinemann Education.

Niranjana, Tejaswini. 1992. Sitting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: Rodopi.

Pascua Febles, Isabel. 2017. «El Womanism, visión de la mujer africana en la literatura poscolonial». En Subjetividad, Corporalidad y Necropolítica en la Era Post (posthumanidad, postidentidad, postgénero, postfeminismo…), ed. por Ángeles Mateo. Mato Grosso Do Sul: Revell. Revista de Estudios Literarios UEMS 3 (17): 284-302.

Pascua Febles, Isabel. 2018. «Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish». En IAFOR. Journal of Arts & Humanities. 5(2): 69-79. Disponible en https://iafor.org/journal/iafor-journal-of-arts-and-humanities/volume-5-issue-2/article-5/ - https://doi.org/10.22492/ijah.5.2.05

Rodríguez-García, Alba. 2015. Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo francés-español de la escritura femenina de Ken Bugul. Tesis doctoral. Universidad Las Palmas de Gran Canaria. Consultable en http://hdl.handle.net/10553/21688

Rodríguez-García, Alba. 2018. «Hacia una clasificación del error lingüístico en las traducciones de la literatura africana francófona». En Clases y categorías lingüísticas en contraste, ed. por Elia Hernández Socas, José Juan Batista Rodríguez y Carsten Sinner. Frankfurt am Main: Lang, 157-176.

Rodríguez-García, Alba. 2019. «Alienating, Naturalizing or Glocalizing?: Toward Blended Translation Strategies for Europhone African Writing» (en prensa).

Sougou, Omar. 2002. Writing Across Cultures: Gender Politics and Difference in the Fiction of Buchi Emecheta. Amsterdam: Rodopi.

Tymoczko, Maria. 2006. «Translation, Ethics, Ideology, Action». En The Massachusetts Review 47 (3), 442-461.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vlájov, Serguéi y Sider Florin. 1969. «Neperovodimoe v perevode. Realii». En Masterstvoperevoda 6, 432-456.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2007. Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Editorial Comares.

Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.