Main Article Content

Cristina Naupert
Universidad Rey Juan Carlos
Spain
Vol. 5 No. 1 (2019), Articles, pages 63-78
DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019516378
Accepted: Jun 19, 2019
How to Cite

Abstract

First, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nóbrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Agnolin, Adone. Jesuítas e Selvagens. A negociação da fé no encontro catequético-ritual americano-tupi (séculos xvi-xvii). São Paulo: Humanitas Editorial, 2007.

Duhá Lose, Alícia y Sergio Romanelli. «Introducción a la traducción misionera en Brasil». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015, 23-37.

Ferreira, Tito Livio. Padre Manoel da Nóbrega: fundador de São Paulo. São Paulo: Saraiva, 1957.

Franco, Antonio. «Vida do Padre Manoel da Nóbrega». En Cartas do Brasil, Manoel da Nóbrega. 1719. Río de Janeiro: Impresa Nacional, 1886, 1-46.

Leite, Serafim. Novas cartas jesuíticas. De Nóbrega a Vieira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1940.

Leite, Serafim. Cartas dos primeiros jesuitas do Brasil. São Paulo: Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, 1956.

Mello e Souza, Laura de. «Prefácio». En Jesuítas e Selvagens. A negociação da fé no encontró catequético-ritual americano-tupi (séculos xvi-xvii), Adone Agnolin. São Paulo: Humanitas Editorial, 2007, 9-12.

Moreau, Filipe Eduardo. Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo: Annablume, 2003.

Naupert, Cristina. 2016. «El jesuita Nóbrega y las culturas tupíes del Brasil», en El escrito misionero entre ciencia, arte y literatura, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 103-114.

Naupert, Cristina. 2017. «Un grande língua entre los primeros misioneros jesuitas en tierras brasileñas: el P. Juan de Azpilcueta Navarro», en El escrito misionero como actividad humanística y traductográfica, ed. por David Pérez Blázquez y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 137-148.

Pompa, María Cristina. Religião como tradução. Missionários, Tupi e «Tapuia» no Brasil Colonial. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2001.

Vega, Miguel Ángel. «José de Anchieta o la filología por impulso ético». Mutatis Mutandis núm. 8/1 (2015a): 49-66.

Vega, Miguel Ángel. «Editorial. El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015b, 11-21.

Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis: uma crónica da tradução no Brasil. Río de Janeiro: Rocco, 2003.