Main Article Content

Philippe Humblé
Vrije Universiteit Brussel
Belgium
Vol. 2 No. 2 (2016), Articles, pages 55-70
DOI: https://doi.org/10.14201/clina2016225570
Accepted: Dec 12, 2016
How to Cite

Abstract

This study of three novels by Kader Abdolah translated into Spanish —El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita and El reflejo de las palabras— examines how the author’s non-native Dutch is conveyed in a foreign language. Rather than attempting to write like native Dutch author, Abdolah, an immigrant to the Netherlands, has used his adopted language to underline his alien identity and has become a top-selling autor. The type/token ratio, a measure that can reveal the lexical density of source texts versus target texts, is analyzed and discussed. The target-text analysis of the three-novel corpus reveals that all translators end up «enriching» the texts in such a way that the low «lexical diversity» of the source texts, a cornerstone of the author’s «exile style», is lost in Spanish. This tendency runs counter to what the hypothesis of translation universals predicts. Kader Abdolah will have to rely on the plot of his novels rather than on his singular style to convey his message.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Aixelá, Javier Franco. 1996. «Culture Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.

Beller, Manfred y Joep Leerssen. 2007. Imagology — The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.

EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.

EMT Expert Group website. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm.

European Commission website (Translator profile for DGT). Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm.

Lafeber, Anne. 2012. «Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations». Meta 57 (1): 108-131. https://doi.org/10.7202/1012744ar

Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lorenzo, María Pilar. 2002. «Competencia revisora y traducción inversa». Cadernos de Traduçao 10: 133-166.

Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London/New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Pavlovic, Nataša y Goranka Antunovic. 2011. «Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3». Across Languages and Cultures 12 (2): 213-234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5

Payne, Jerry. 1987. «Revision as a Teaching Method on Translation Courses». En Translation in the Modern Languages Degree, ed. por Hugh Keith e Ian Mason. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 43-51.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Pym, Anthony. 2013. «Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age». Meta 58 (3): 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova y Klaus Kaindl. 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zaro, Juan Jesús y Michael Truman. 1998. Manual de Traducción: A Manual of Translation. Alcobendas: SGEL.