Mapping the Cultural Interference of Term Variation
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
BUCHOLZ, M. & Hall, K. 2004. «Language and identity». In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 368-394). Malden: Blackwell.
CABRÉ, M. T. 2003. «Theories of terminology. Their description, prescription and explanation». Terminology 9 (2): 163-199.
CABRÉ, M. T. 2008. «El principio de la poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología». Ibérica 16: 9-36.
CARBONELL i CORTÉS, O. 2009. «In at the Deep End. Objectivity, overinterpretation and ideology patterns in translation». Forum 7 (1): 1-37.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. 2002. «Use of phrasal verbs by native and non-native writers of technical articles». Linguistic Insights 2: 233-246.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. 2005. Contrastive analysis of scientific-technical discourse: Common writing errors and variations in the use of English as a non-native language. Ann Arbour: UMI. CARRIÓ-PASTOR, M. L. 2008. «English Complex Noun Phrase Interpretation by Spanish Learners». Revista Española de Lingüística Aplicada 21: 27-44.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. 2013. «A contrastive study of the variation of sentence connectors in academic English». Journal of English for Academic Purposes 12 ( 3): 192-202.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. 2014. «Cross-cultural variation in the use of modal verbs in academic English». Sky Journal of Linguistics 27: 153-166.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. and Muñiz, R. 2012. «Lexical variations in business e-mails written by nonnative speakers of English». LSP Professional Communication, Knowledge Management and Cognition 3 (1): 4-13.
CARRIÓ-PASTOR, M. L. & CanDel-MoRa, M. A. 2013. «Variation in the translation patterns of English complex noun phrases into Spanish in a specific domain». Languages in Contrast 13 (1): 28-45.
CHARLES, M. 2007. «Argument or evidence? Disciplinary variation in the use of the noun that pattern in stance construction». English for Specific Purposes 26: 203-218.
CONDAMINES, A. 2010. «Application to the management of risks related to language use in the workplace». Terminology 16 (1): 30-50.
DURRANT, P. 2009. «Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes». English for Specific Purposes 28: 157-169.
FREIXA, J. 2002. La variació terminològica. Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Barcelona: IULA.
GAS, S. 2006. «Language transfer and universal grammar relations». Language Learning 29 (2): 327-344.
GIAMPAPA, F. 2004. «The politics of identity, representation, and the discourse of self-identification: negotiating the periphery and the center». In A. Pavlenko & A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts, (pp. 192-218).Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
HAAN, P. de & VAN ESCH, K. 2005. «The development of writing in English and Spanish as foreign languages». Assessing Writing 10: 100-116.
HINKEL, E. 2009. «The effects of essay topics on modal verb uses in L 1 and L 2 academic writing». Journal of Pragmatics 41: 667-683.
HINDS, J. 1987. «Reader versus writer responsibility: a new typology». In U. Connor and R. Kaplan (Eds.), Writing Across Languages: Analysis of L 2 Text. Reading: Addison-Wesley: 141-152.
HYLAND, K. 2005. «Representing readers in writing: Student and expert practices». Linguistics and Education 16: 363-377.
HYLAND, K. 2008. «‘Small bits of textual material’: A discourse analysis of Swales’ writing». English for Specific Purposes 27: 143-160.
HYLAND, K. 2010. «Constructing proximity: Relating to readers in popular and professional science». Journal of English for Academic Purposes 9: 116-127.
HYLAND, K. 2011. «Projecting an academic identity in some reflective genres». Ibérica 21: 9-30.
KUBOTA, R. and Lin, A. 2009. Race, culture, and identities in second language education. London & New York: Routledge.
MORENO, A. I. and SUÁREZ, L. 2008. «A study of critical attitude across English and Spanish academic book reviews». Journal of English for Academic Purposes 7: 15-26.
OZTURK, I. 2007. «The textual organisation of research article introductions in applied linguistics: Variability within a single discipline». English for Specific Purposes 26: 25-38.
QI, X. & LIU, L. 2007. «Differences between reader/writer responsible languages reflected in EFL learners’ writings». Intercultural Communication Sciences XVI-3: 148-159.
RABADÁN, R.; LABRADOR, B. & RAMÓN, N. 2009. «Corpus based contrastive analysis and translation universals». Babel 55 (4): 303-328.
SALAGER-MEYER, F. 2011. «Scientific discourse and contrastive linguistics: explicitness and the concept of reader/writer responsible languages». European Science Editing, 37-3: 71-72.
SAMRAJ, B. 2004. «Discourse features of the student-produced academic research paper: Variation across disciplinary courses». Journal of English for Academic Purposes 3: 5-22.
SAMRAJ, B. & MONK, L. 2008. «The statement of purpose in graduate program applications: Genre structure and disciplinary variation». English for Specific Purposes 27: 193-211.
SCHLEEF, E. 2009. «A cross-cultural investigation of German and American academic style». Journal of Pragmatics 41: 1104-1124.
SCOTT, M. 2009. Wordsmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
STOCKHORST, S. [ed.]. 2010. Cultural Transfer throughTranslation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam: Rodopi.
VILLE-OMETZ, F.; ROYAUTÉ, J. & ZASADZINSKI, A. 2007. «Enhancing in automatic recognition an extraction of term variants with linguistic features». Terminology 13 (1): 35-59.
YAKHONTOVA, T. 2006. «Cultural and disciplinary variation in academic discourse: The issue of influencing factors». Journal of English for Academic Purposes 5: 153-167.
YLI-JOKIPII, H. & JORGENSEN, P. E. F. 2004. «Academic journalese for the Internet: A study of native English-speaking editors’ changes to texts written by Danish and Finish professionals». Journal of English for Academic Purposes 3: 341-359.