Las otras voces de Boris Vian: traducciones interlingüísticas e intermediales de L’Écume des jours y su recepción en el Reino Unido

Resumen

Boris Vian fue un novelista, compositor, dramaturgo, traductor y crítico francés. A partir del modelo de Andringa (2006), estudio la recepción de Vian en el polisistema británico. Después de explicar los motivos de su éxito tardío en Francia, me dirijo al contexto inglés y analizo cómo los críticos hablaron de su trabajo en los periódicos británicos de 1940 a 1990, comparándolo con el de autores relacionados. Esto me lleva a una investigación sobre el número de traducciones intermediales de su novela más famosa, L’Écume des jours. Mientras en sus análisis Andringa no considera el papel desempeñado por las traducciones intermediales o adaptaciones, yo sostengo que el estudio de la recepción de un autor debe ir más allá de lo literario y abordar otras formas de diseminación, ya que desempeñaron un papel importante en el establecimiento de esta novela en el repertorio inglés.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Andringa, Els. 2006. «Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920-2000». Poetics Today 27 (3): 501-562. https://doi.org/10.1215/03335372-2006-001

Angus, Celine. 2015. «Traducteur au pays des merveilles. Une Exploration de la traduction de "L'Écume des jours" de Boris Vian». MA. Thesis, University of Victoria.

Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9781400841219

Arnaud, Nöel. 1974. Le Dossier de l'affaire «J'irai cracher sur vos tombes». Paris: Christian Bourgois.

Aymali, Omer. 2014. «Algerian Genocide: the Sétif Massacre». World Bulletin 28 June 2014. Web.

Cameron, D. K. 1980. «The Empire Builders». The Stage, 6 November 1980.

Cattrysse, Patrick. 2014. Descriptive Adaptation Studies. Antwerp: Garant.

Chesterman, Andrew. «The Name and Nature of Translation Studies». Hermes - Journal of Language and Communication Studies 42 (13): 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Chevrel, Yves et al. 2012. Histoire des traductions en langue française: xixe siècle (1815- 1914). Paris: Verdier.

Coen, A. and R. Schwartz. 1972. «Proscenium Production Criticism». Harrow Observer, 9 June 1972.

Coulter, Stephen. 1953. «Letter from Paris». Western Mail and South Wales News, 22 April 1953.

Coward, David. 2004. A History of French Literature: From Chanson de Geste to Cinema. Victoria: Blackwell.

Erll, Astrid. 2011. «Travelling Memory». Parallax 17 (4): 4-18. https://doi.org/10.1080/13534645.2011.605570

Even-Zohar, Itamar. 1990. «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today 11 (1): 45-51. https://doi.org/10.2307/1772668

F. W. D. 1967. «The Empire Builders at the Oxford Playhouse». Birmingham Daily Post, 2 February 1967.

Foshko, Katherine. 2008. France's Russian Moment: Russian Émigrés in Interwar Paris and French Society. New Haven: Yale University.

Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Re-Writing in the Age of Post Translation Studies. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Gouanvic, Jean-Marc. 2005. «A Bourdieusian Theory of Translation or the Coincidence of Practical Instances». The Translator 11 (2): 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196

Harvey, Elisabeth. 1970. «Stream of Conscience. A Steady Flow of Good Novels». Birmingham Daily Post, 4 July 1970.

Harvey, Elisabeth. 1971. «New Fiction». Birmingham Daily Post, 27 February 1971.

Heilbron, Johan and Giséle Sapiro. 2007. «Outline for a Sociology of Translation». In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93-107. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

J. T. G. 1966. «Tea with the General». The Stage, 18 August 1966, 93-107.

Jordan, Matthew. 2002. «How Jazz Got Francisé: A Case Study in the Ongoing Construction of Cultural Identity». FCS 13: 187-208. https://doi.org/10.1177/095715580201300204

Kay, Sarah et al. 2003. A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press.

Kershaw, Angela. 2019. Translating War. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0

Marriot, Raymond. 1962. «Another Notable Evening by the Royal Shakespeare». The Stage, 2 August 1962.

Marriot, Raymond. 1962. «Fine and Important or Clever Rubbish?». The Stage, 9 August 1962.

Marriot, Raymond. 1966. «The Generals Have a Tea Party Then Hide Away from War». The Stage, 17 November 1966.

Maylaerts, Reine et al. 2017. «Cultural Mediators in Cultural History: What Do We Learn from Studying Mediators' Complex Transfer Activities in Interwar Belgium?». In Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems et al., 51-75. Leuven: Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt21c4rzf.6

Monti, Giangilberto. 2018. Il Principe delle Notti di Saint-Germain-Des-Prés. Torino: Miraggi.

North, Michael. 2005. Camera Works. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195173567.001.0001

O'Brien, E. D. 1963. «A Literary Lounger». Illustrated London News, 10 August 1963.

O'Dwyer, Clare. 1995. «Boris». The Stage, 19 October 1995. https://doi.org/10.1049/ee.1995.0078

Rolls, Alistair, John West-Sooby and Jean Fornasiero. 2014. «Boris Vian: A Life in Paradox». In If I Say If: The Poems and Short Stories of Boris Vian, edited by Alistair Rolls, John West-Sooby and Jean Fornasiero, 1-12. Adelaide: University of Adelaide Press. https://doi.org/10.20851/vian-if-01

Schoolcraft, Ralph. 2010. «Hard-Boiled French Style: Boris Vian Disguised as Vernon Sullivan (Authorship and Pseudonym)». South Central Review, 27 (1-2): 21-38. https://doi.org/10.1353/scr.0.0082

Sligo Champion. 1983. «French Circle». Sligo Champion, 22 April 1983.

Still, Judith. 2010. Derrida and Hospitality: Theory and Practice. Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748640270.001.0001

The Tatler. 1949. «Priscilla in Paris. Stars at the Midnight Circus». The Tatler, 27 April 27 1949.

Trewin, John. 1962. «The Empire Builders at the New Arts». Birmingham Daily Post, 1 August 1962.

Trewin, John. 1962. «Making it up». Illustrated London News, 11 August 1962.

Trewin, John. 1966. «Real People». Illustrated London News, 19 November 1966. https://doi.org/10.1080/00431672.1966.9930505

Trewin, John. 1971. «A Glance at the Script». Birmingham Daily Post, 21 August 1971.

Venuti, Lawrence. 2007. «Adaptation, Translation, Critique». Journal of Visual Culture 6 (1): 25-43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066

Vian, Boris. 1963. L'Écume des jours. Paris: Union Générale d'Éditions.

Vian, Boris. 1997. J'irai cracher sur vos tombes. Paris: Le Livre de Poche.

Vian, Boris. 2010. La Schiuma dei Giorni. Translated by Gianni Turchetta. Milan: Marcos and Marcos.

W. H. 1962. «Symbolic Play». Middlesex County Times, 18 August 1962.
Montesi, V. (2019). Las otras voces de Boris Vian: traducciones interlingüísticas e intermediales de L’Écume des jours y su recepción en el Reino Unido. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 9, 151–172. https://doi.org/10.14201/161620199151172

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+