Contenido principal del artículo

Erik Coenen
Universidad Complutense de Madrid
España
Biografía
Saideh Ghasemi
Universidad Alameh Tabatabai
Irán, República islámica de
Biografía
Vol. 10 (2020): Cine y Poesía, Varia, Páginas 163-189
DOI: https://doi.org/10.14201/1616202010163189
Cómo citar

Resumen

Jorge Luis Borges cita en uno de sus sonetos una sentencia que atribuye a Omar Jayyām, pero que proviene realmente de una de las libertades tomadas, consciente o inconscientemente, por Edward FitzGerald en su traducción inglesa de las cuartetas del persa. Después de analizar minuciosamente el sentido de la cuarteta original, demostramos en este estudio que la traducción de FitzGerald, así como, en menor medida, la francesa de Nicholas, pesa sobre muchas traducciones al español y a otras lenguas europeas. Con nuestro estudio de la transmisión de una sola cuarteta en cuestión en Occidente, concretamos e ilustramos los problemas que conlleva la transmisión y recepción de la poesía de Jayyām en general.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Borges, Jorge Luis. 1994. Inquisiciones. Barcelona: Seix Barral.

Borges, Jorge Luis. 1996. Obras completas. 4 vols. Barcelona: Emecé España.

Borges, Jorge Luis. 2010. La proximité de la mer. Une anthologie de 99 poèmes. Trad. Jacques Ancet. Paris: Gallimard.

Cervantes, Miguel de. 1998. Don Quijote de la Mancha. Ed. Instituto Cervantes, dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica.

Christensen, Arthur. 1905. Recherches sur las Rubái'yát de 'Omar Hayyám. Heidelberg: Carl Winters Universität.

Dashti, Alí. 1971. In search of Omar Khayyam. Trad. Laurence P. Elwell-Sutton. New York: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/dash91546

Dehjoda, Alí-Akbar. 1998. Loghat-nameh. Teherán: Universidad de Teherán.

Elwell-Sutton, Laurence P. 1971. «Introduction». En Dashti, Ali. In search of Omar Khayyam. Trad. Laurence P. Elwell-Sutton. New York: Columbia University Press, pp. 11-27.

Elwell-Sutton, Laurence P. 1988. «Omar Khayyām». En Yarshater, Ehsan (ed.). Persian Literature. New York: Persian Heritage Foundation, pp. 147-160.

Ethe, Hermann. 1875. «Avicenna als perischen Lyriker». En Nachrichten von der königlische Gesellschagt der Wissenschaften und der G. A. Universität zu Göttingen, pp. 553-567.

FitzGerald, Edward. 1901. More letters of Edward FitzGerald. London: MacMillan.

Forughi, Mohamad-Alí y Ghāsem Ghani. 1993. Robāyāt-e Hakim Jayyām Neyshāburi. Teherán: Āref.

Fulādvand, Mohamad-Mahdí. 1969. Jayyām-shenāsi. Teherán: Forughi.

Jaiam, Omar. 1976. Robaiat de Omar Jaiam. Trad. Roy Bartholomew. Buenos Aires: Ediciones de la Flor.

Jayam, Omar. Rubaiyat. 1924. Trad. Jorje Borjes. Proa, diciembre de 1924 (5), pp. 55-57 y en enero de 1925 (6), pp. 61-68.

Jayyam, Omar. 1985. Rubaiyyat. Trad. Carlos Areán. Madrid: Visor.

Jayyam, Omar. 1994. Robaiyyat. Trad. Zara Behnam y Jesús Munárriz. Ed. Sadeq Hedayat. Madrid: Hiperión.

Jayyam, Omar. 2002. Rubaiyyat. Trad. Nazanin Amirian. Barcelona: DVD.

Jayyam, Omar. 2006. Rubayat. Trad. Clara Janés Nadal y Ahmad Mohammad Taherí. Madrid: Alianza.

Jayyām, Omar. 2019. Robayat. Trad. Saeid Hooshangi. Madrid: Sial Pigmalión.

Johnson, Francis. 1852. A Dictionary. Arabic, Persian and English. Published under the Patronage of the Honourable East-India Company. London: William H. Allen and Co.

Khayaam, Omar. 1967. The Rubaiyyat of Omar Khayaam. Trad. Robert Graves y Omar Ali-Shah. London: Cassell.

Kháyam, Omar. 1921. Nachdichtungen. Trad. libre Hans Bethge. Berlin: Propyläen Verlag.

Khayyam, Omar. 1904. Ruba'iyyat. Trad. Juan Dublann. México: A. Carranza y Comp.

Khayyam, Omar. 1912. «Los Rubayata». El Nuevo Tiempo Literario. Suplemento de «El Nuevo Tiempo», 12, pp. 1-9.

Khayyam, Omar. 1963. Robáiyát. Trad. Enrique López Amaya. Barcelona: Zeus.

Khayyam, Omar. 1918. Rubaiyat. Trad. José Castellot. New York: s. n.

Khayyam, Omar. 1942. Rubáyát. Trad. Joaquín V. González. Buenos Aires: Sopena.

Khayyam, Omar. 2008. Rubaiyat. Vers. castellana Esteve Serra según la traducción francesa de Franz Toussaint. Palma de Mallorca: El Barquero.

Khayyám, Omar. Rubáiyát of Omar Khayyam. Trad. Edward FitzGerald. Ed. de las cinco ediciones originales, en http://www.kellscraft.com/rubaiyatcontent.html.

Khayym, Omar. 1898. The Rubaiyat of Omar Khayym. Being a facsimile of the manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a transcript into modern Persian characters. Ed. Edward Heron-Allen London: L. C. Page and Company, Inc.

Kheyyam, Omar. 1951. Rubaiyat, seguidos del poema Kuza-Nama. Trad. José Gibert y Diego Navarro. Barcelona: José Janés.

Laguna Mariscal, Gabriel, Mónica M. Martínez Sariego y Miryam Librán Moreno. 2012. «Los dioses practican juegos de mesa. Un motivo del cine mitológico y sus antecedentes clásicos». Ámbitos. Revista de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 27, pp. 19-26.

Lewis, Bernard. 2000. The Middle East. 2000 Years of History from the Rise of Christianity to the Present Day. London: Phoenix.

Nicholas, Jean Baptise. 1867. Les Quatrains de Khèyam traduits du persan par J. B. Nicolas. Paris: Imprimerie Impériale.

Platón. Diálogos. 1999. Ed. y trad. Francisco Lisi. 9 vols. Madrid: Gredos.

Rashidi Tabrizi, Yar-Ahmad ibn-Hossein. 1988. Robāiyāt-e Jayyām. Ed. Yalal-e-din Homāí. Teherán: Narhr-e Homā.

Rozenfeld, Boris A. y Adolf P. Yuschkevich. 1961. Omar Jayyam: Traktaty. Moscú: Akademia.

Teimourian, Hazhir. 2010. Omar Jayyam. Poeta, astrónomo, rebelde. La biografía definitiva de un genio universal. Trad. Laura Herrero Felipe. Barcelona: Urano.

Tīrtha, Swāmī Govinda. 1941. The Nectar of Grace. Omar Khayyām's Life and Works. Allahabad: Kitabistan.

Zhukovski, Vladimir A. 1898. «Umar Khayyām and the "Wandering" Quatrains». Trad. E. D. Ross. Journal of the Royal Asiatic Society, 30, pp. 349-366. https://doi.org/10.1017/S0035869X00025235