Fidelidad, libre adaptación, recreación. Itinerarios del teatro italiano en la España del siglo XVIII (1735-1808): notas sobre recepción y traducción

Resumen

El siglo XVIII fue testigo de la significativa presencia y recepción que exhibieron dos autores claves en el campo teatral, Metastasio y Goldoni, cuyas obras gozaron de gran popularidad en los escenarios españoles. En torno a estos dos dramaturgos se concitó una intensa labor traductora que fue configurando un notable repertorio de piezas –traducidas, adaptadas y arregladas– del que se nutrieron el drama musical y el teatro cómico en España. Significativa fue la aportación del caudal de textos teatrales italianos para la formación de un renovado repertorio en las carteleras españolas, amoldados a los gustos del público y a múltiples subgéneros dramáticos. En el estudio se abordan el horizonte de la recepción del drama italiano y algunos itinerarios por los que transitaron las versiones españolas, procedentes en especial de ambos autores, a partir de mediados de los años 30 del siglo, cuando el drama metastasiano ingresa en la península. Una parcela relevante de estas versiones en español evidencia modalidades y trayectos complejos y sinuosos en su proceso de adaptación, al tiempo que exhiben diversos niveles de interconexión y de interdependencia, directa e indirecta, tanto entre sí como respecto al texto original italiano del que han bebido.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Andioc, René y Coulon, Meirelle. Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808). 1.ª ed. Toulouse: Press Universitaries du Mirail, 1996. 2.ª ed. corr. y aum. (Madrid: Fundacio’n Universitaria Española, 2008).

Angulo Egea, María. «‘Traducido libremente y arreglado al teatro español’: de Carlo Goldoni a Ramón de la Cruz y Luciano Comella». Dieciocho, 2009, 32.1, pp. 75-100.

Arce, Joaquín. La poesía del siglo ilustrado. Madrid: Alhambra, 1981.

Baldissera, Andrea. «Metastasio en España, entre traducciones y refundiciones». Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 2007, LXXXIII, pp. 153-175.

Buiguès, Jean Marc. «Les traductions dans l’Espagne des Lumiéres: langues, rythmes et contenus». Bulletin Hispanique, 2002, 1, pp. 101-119.

Calderone, Antonietta. «Da Mirandolina a Liseta (su La locandiera in Spagna)». Letterature, 1984, 7, pp. 28-73.

Calderone, Antonietta. «La buena criada e La serva amorosa: una traduzione migliore dell’originale?». En De místicos y de mágicos, clásicos y románticos. Homenaje a Ermanno Caldera. Messina: Armando Siciliano, 1993, pp. 87-109.

Calderone, Antonietta. «Gli adattamenti settecenteschi in Spagna di Il servitore di due padroni». En De Cesare, Giuseppe (ed.). La fiesta teatral hispánica. Nápoles: Istituto Universitario Orientale, 1995, pp. 317-343.

Calderone, Antonietta. «De La bella selvaggia a La bella guayanesa: Carlo Goldoni e la commedia di tema americano in Spagna». En Caracciolo, Angela (ed.). Il letterato tra miti e realtà del Nuovo Mondo: Venezia, il mondo iberico e l’Italia. Roma: Bulzoni, 1996, pp. 117-129.

Calderone, Antonietta. «Carlo Goldoni: la comedia». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997, pp. 139-181.

Calderone, Antonietta. «Quattro sainetes “goldoniani”». En Garelli, Patrizia y Marchetti, Giovanni (eds.). ‘Un hombre de bien’. Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004, I, pp. 131-146.

Calderone, Antonietta y Pagán, Víctor. «Traducciones de comedias italianas». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997, pp. 139-181.

Calvo Rigual, Cesáreo. «La buona figliuola di Carlo Goldoni e le sue traduzioni spagnole». Quaderns d’Italià, 2017, 22, pp. 241-262.

Chaves Montoya, Teresa y De la Flor, Fernando. «Teatro musical». En Carnero, Guillermo (ed.). Historia de la literatura española. Siglo XVIII (I). Madrid: Espasa-Calpe, 1995, pp. 372-399.

Chiclana, Ángel. «Algunas reflexiones sobre la traducción de Goldoni». En Lafarga, Francisco y Dengler, Roberto (eds.). Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995, pp. 399-404.

Coe, Ada M. Catálogo bibliográfico y crítico de las comedias anunciadas en los periódicos de Madrid desde 1661 hasta 1819. Baltimore: John Hopkins Press, 1935.

Cotarelo y Mori, Emilio. Don Ramón de la Cruz y sus obras. Ensayo biográfico y bibliográfico. Madrid: Perales y Martínez, 1899.

Fabbri, Maurizio. «Il ruolo del teatro nelle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel secolo XVIII». En Il teatro dimenticato. Note su testi minori del Settecento spagnolo. Rimini: Panozzo, 2016, pp. 101-109.

Feijoo, Benito J. «El deleyte de la Música». En Cartas curiosas y eruditas. Madrid: A. Pérez de Soto, 1765, vol. IV, carta I, pp. 1-37.

Fernández Cabezón, Rosalía. «Influencia de Metastasio en la comedia heroica de Gaspar Zavala y Zamora». Anuario de Estudios Filológicos, 1989, 12, pp. 81-87.

Fernández Cabezón, Rosalía. «Luciano Comella traductor del teatro italiano». En Coulon, Mireille (ed.). Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction. Pau: Université de Pau-Éditions Covedi, 1998, pp. 147-168.

Fernández Cabezón, Rosalía. «Antonio Bazo traductor del teatro italiano». En Vaccari, Debora (ed.). Rumbo del Hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH. Roma: Bagatto, 2012, IV, pp. 287-297.

Fernández Fernández, Olga. «La clemencia de Tito de Metastasio en la traducción de Luzán y la visión de la ópera a través de los neoclásicos españoles del siglo XVIII». Dieciocho, 2001, 24. 2, pp. 217-244.

García Garrosa, M.ª Jesús y Lafarga, Francisco. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Reichenberger, 2004.

García Garrosa, M.ª Jesús y Lafarga, Francisco. «La historia de la traducción en España en el siglo XVIII». En Sabio Pinilla, José A. (ed.). La traducción en la época ilustrada (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Comares, 2009, pp. 27-80.

García-Hurtado, Manuel. «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto». En Lafarga, Francisco (ed.). La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat Lleida, 1999, pp. 35-43.

Garcías Esterlich, Domingo. «Luis Foco (1699-1767) y la defensa del teatro neoclásico». Bolletí de la Societat Arqueològica Lulliana. Revista d’Estudis Històrics, 1998, 54, pp. 243-260.

Garelli, Patrizia. «Dos adaptaciones de Didone abbandonata de Pietro Metastasio en el teatro español de la segunda mitad del siglo XVIII». En Lafarga, Francisco y Dengler, Roberto (eds.). Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1995, pp. 95-108.

Garelli, Patrizia. «Ramón de la Cruz, adaptador de melodramas metastasianos». En Sala Valldaura, Josep M.ª (ed.). El teatro europeo del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1996, II, pp. 447-473.

Garelli, Patrizia. «Metastasio y el melodrama italiano». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997a, pp. 127-138.

Garelli, Patrizia. «Traducciones de tragedias italianas». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997b, pp. 325-363.

Garelli, Patrizia. «Metastasio, Pietro». En Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.). Diccionario Histórico de la Traducción en España. Madrid: Gredos, 2009, pp. 783-785. Web: http://phte.upf.edu/dhte/italiano/metastasio-pietro

Herrera Navarro, Jerónimo. Catálogo de autores teatrales del siglo XVIII. Madrid: Fundación Universitaria Española, 1993.

Iriarte, Tomás de. Los literatos en Cuaresma. 1.ª ed. 1773. Emilio Martínez Mata y Jesús Pérez-Magallón (eds.). Madrid: Nueva Biblioteca, 2005.

Lafarga, Francisco. «Traducción e historia del teatro: el siglo XVIII». Anales de Literatura Española, 1986-87, 5, pp. 219-230.

Lafarga, Francisco. «Introducción». En Cruz, Ramón de la. Sainete. Madrid: Cátedra, 1990, pp. 11-69.

Lafarga, Francisco. «Introducción» y «La comedia francesa». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997, pp. 9-12 y 87-104.

Lafarga, Francisco. «Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830)». En Lafarga, Francisco (ed.). La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura. Lleida: Universitat de Lleida, 1999, pp. 11-31.

Lafarga, Francisco. «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo». En Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 209-319.

Lafarga, Francisco. «La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII». MonTI, 2013, 5, pp. 299-324.

Lasa Álvarez, Begoña. «Los traductores franceses como intermediarios culturales durante el siglo XVIII y su vigencia en la actualidad». En Lafarga, Francisco; Llorca, Ángeles y Sirvent, Ángeles (eds.). Le XVIIIe siècle aujourd’hui: présences, lectures et réécritures. París: Le Manuscrit, 2016, pp. 273-285.

Leza, José M.ª. «Metastasio on the Spanish stage: Operatic adaptations in the public theatres of Madrid in the 1730s». Early Music, 1998, XXVI. 4, pp. 623-631.

Mariutti de Sánchez Rivero, Ángeles. «Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento». En Branca, Vittoria y Mangini, Nicola (eds.). Atti del convegno internazionale di studio goldoniani. Venecia-Roma: Istituto per la Collaborazione Culturale, 1960, pp. 315-338.

Martín Puente, Cristina. «Las obras sobre la historia de Roma de Metastasio y sus traductores al español con especial atención al jesuita Benito Antonio de Céspedes». Cuadernos de Investigación Filológica, 2013, 39, pp. 187-204.

McClelland, Ivy L. Ignacio de Luzán. Nueva York: Twayne Publishers, 1973.

Meregalli, Franco. «Goldoni e Ramón de la Cruz». En Branca,Vittore y Mangini, Nicola (eds.). Studi goldoniani. Venecia: Istituto per la Collaborazione Culturale, 1960, II, pp. 795-800.

Meregalli, Franco. Presenza della letteratura spagnola in Italia. Florencia: Sansoni, 1974.

Muñiz Muñiz, M.ª Nieves (coord.). Proyecto Boscán. Catálogo histórico-crítico de las traducciones de obras literarias italianas al castellano y al catalán de 1300 hasta 1939. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. Web: www.ub.edu/boscan/

Napoli Signorelli, Pietro. Storia crítica dé teatri antichi e moderni. 10 vols. 1.ª ed. 1777. Nápoles: Orsino, 1813.

Navarro Lázaro, Andrés. «Las traducciones castellanas de las óperas bufas de Carlo Goldoni: el caso de La Buona Figliuola». Res Diachronicae Virtual, 2004, 3, pp. 175-181.

Pagán, Víctor. «Carlo Goldoni. Segunda parte: El drama jocoso». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997a, pp. 183-194.

Pagán, Víctor. El teatro de Goldoni en España. Comedias y dramas con música entre los siglos dieciocho y veinte. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1997b. www.tdx.cat.

Pagán, Victor. «Carlo Goldoni». En Lafarga, Francisco y Pegeneaute, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Ambos Mundos, 2004, pp. 472-475. phte.up.edu/dthe/italiano/goldoni-carlo

Palacios, Emilio. «El teatro en el siglo XVIII (hasta 1808)». En Díez Borque, José M.ª y Surtz, Ronald (eds.). Historia del teatro en España: siglo XVIII-siglo XIX. Madrid: Taurus, 1988, II, pp. 57-376.

Parducci, Amos. «Traduzioni e riduzioni spagnole di drammi italiani». Giornale Storico della Letteratura Italiana, 1941, 117, pp. 98-124.

Pavis, Patrice. Diccionario del teatro. Dramaturgia, estética, semiología. Barcelona: Paidós, 1983.

Profeti, Maria Grazia. «Metastasio in Spagna all’inizio del secolo XVIII». En Commedie, riscritture, libretti: la Spagna e l’Europa. Florencia: Alinea, 2009, pp. 229-273.

Quinziano, Franco. España e Italia en el siglo XVIII: presencias, influjos y recepciones. Estudios de Literatura Comparada. Barañáin: EUNSA, 2008.

Quinziano, Franco. «Senderos de ida y vuelta. España e Italia en el Siglo de las Luces (1700-1759): itinerarios, presencias y recepciones culturales». The Korean Journal of Hispanic Studies, 2009, 2, pp. 169-228. www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc350c0

Quinziano, Franco. «La traducción de las letras italianas en el siglo XVIII». En Lafarga, Francisco y Pegeneaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Siglo XVIII. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/quinziano/

Rodríguez Alonso, Manuel. De la ilustración al romanticismo: Teatro y espectáculo italianos en España a caballo entre los siglos XVIII y XIX en las figuras de Pietro Metastasio y Vittorio Alfieri. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2016. http://hdl.handle.net/10481/40314

Rodríguez Gómez, Inés. Las obras de Carlo Goldoni en Espanya (1750-1800). Tesis doctoral. Valencia: Universitat de València, 1997. http://roderic.uv.es/handle/10550/38828

Rodríguez Gómez, Inés. «Reforma teatral e influencia del teatro de Goldoni en las obras de Moratín». En Romera Pintor, Irene; Bruni, Arnaldo y Battistini, Andrea (eds.). Filologia e critica nella modernità letteraria. Studi in onore di Renzo Cremante. Bolonia: CLUEB, 2012, pp. 117-134.

Rogers, Paul. Goldoni in Spain. Oberlin (Ohio): The Academy Press, 1941.

Ruiz Casanova, José. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2000.

Suero Roca, M.ª Teresa. El teatre representat a Barcelona de 1800 a 1830. 3 vols. Barcelona: Institut del Teatre, 1987-89.
Quinziano, F. (2021). Fidelidad, libre adaptación, recreación. Itinerarios del teatro italiano en la España del siglo XVIII (1735-1808): notas sobre recepción y traducción. Cuadernos Dieciochistas, 22, 409–446. https://doi.org/10.14201/cuadeci202122409446

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+