La autotraducción por necesidad: el caso de André P Brink como autotraductor

Resumen

Desde la prohibición de uno de sus libros en 1975, el autor sudafricano de renombre internacional, André P. Brink, comenzó a traducir su propio trabajo del afrikaans al inglés para hacer oír su voz fuera de Sudáfrica, al mismo tiempo que comenta sobre el Posición precaria de quienes quedaron privados de la política del gobierno de la época. Posteriormente, hasta su repentina muerte en 2015, siempre ha traducido su propio trabajo. Las traducciones de Brink ofrecen un campo de estudio muy completo para la investigación. Existe la posibilidad de que un traductor literario como Brink muestre sistemáticamente preferencia por dispositivos de traducción estilísticos específicos. Brink fue una de las pocas figuras literarias internacionales que tradujo todo su propio trabajo, así como las obras de otros autores de su lengua materna, afrikaans al inglés, lo que ofrece una visión particularmente perspicaz de la mente de este traductor y autor. El propósito de este artículo es investigar si un traductor, como el autor de una obra de ficción original, deja un rastro distintivo único a su propio estilo de escritura, junto con su objetivo de transmitir su opinión sobre el estado de cosas. en el entonces Sudáfrica.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Brink, André P. 1976a. «English and the Afrikaans Writer». English in Africa 3 (1)(Mar): 34-46. Accessed May 31, 2018. http://www.jstor.org/stable/40238345.

Brink, André P. 1976b. 'n Oomblik in die wind (2nd print). Pretoria: Heer Drukkers.

Brink, André P. 1977. An instant in the wind. New York: William Morrow.

Brink, André P. 1982. Kennis van die aand (2nd edition). Cape Town: Human & Rousseau.

Brink, André P. 1992. A dry white season. London: Minerva.

Brink, André P. 2000b. A chain of voices. London: Vintage.

Brink, André P. 2000c. Houd-den-bek. Pretoria: Taurus.

Brink, André P. 2000d. Looking on darkness. London: Vintage.

Brink, André P. 2000e. Rumours of rain. London: Vintage.

Brink, André P. 2012a. Philida. Kaapstad: Human & Rosseau.

Brink, André P. 2012b. Philida. London: Harvill Secker.

Coetzee, John Maxwell. 1990. «Andre Brink and the Censor». Researching African Literatures 21 (3): 59-74.

De Roubaix, Lelanie. 2012. «Where boundaries blur: André Brink as writer, bilingual writer, translator and self-translator». In Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011, ed. by Isis Herrero, and Todd Klaiman. Accessed September 20, 2018. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/ papers.html.

Eder, Richard. 1980. «An interview with André Brink». New York Times Books, March 23. Accessed October 24, 2018. http://movies2.nytimes.com/books/99/03/21/ specials/brink-interview.html.

Ehrlich, Shlomit. 2009. «Are self-translators like other translators?» Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17 (4): 243-2. - https://doi.org/10.1080/09076760903404050

Friedman, Alan Warren, Rossman, Charles, and Sherzer, Dina. 1987. Beckett translating/translating Beckett. University Park, Pennsylvania State University Press.

Grové, Alewyn P. 1980. «Inleiding tot die literatuur van Sestig». In Die Afrikaanse Literatuur sedert Sestig, ed. by T.T. Cloete, A.P. Grové, J.P. Smuts, and E. Botha. Goodwood: Nasou, 1-26.

Grutman, Rainier. 2008. «Self-translation». In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. New York: Routledge, 257-260.

Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Self-translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Jung, Verena. 2002. English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Kruger, Alet. 2008. «Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict». Language and Politics. Accessed September 20, 2018. http://www.multilingua. co.za/pdfs/Kruger_ 2008_Language_and_Politics.pdf.

Lehmann, Elmar. 2005. «Brinkmanship: storytellers and the novelist». Tydskrif vir Letterkunde 42 (1): 31-41. - https://doi.org/10.4314/tvl.v42i1.29690

Leonard, Charles. 2012. «How Brink slaved over slavery». Mail & Guardian, September 7: Books.

Maree, Charles. 1999. «We can only manage the world once it has been storified - Interview with André Brink». Unisa Latin American Report 15 (1): 43.

Meintjes, Godfrey. 2013. «André Brink's Prose Oeuvre: An Overview». In Contrary: Critical Responses to the Novels of André Brink, ed. by Willie Burger, and Magdalena Szczurek, Pretoria, South Africa: Protea Book House, 37-95.

Popovi?, Anton. 1976. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta: Edmonton.

Peñalver, María Recuenco. 2015. «Interview. Encounter with André Brink: Looking in … Self-translation». Research in African Literatures 46 (2) (Summer 2015): 46-157. - https://doi.org/10.2979/reseafrilite.46.2.146

Republic of South Africa (RSA). 1973. Publications and Entertainments Act no. 26 of 1973. Pretoria: Government Printers.

Saidero, Deborah. 2011. «Self-translation as transcultural re-inscription of identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca». ed. by A, Ferraro, Oltreoceano. L'autotraduzione nelle letterature migranti 5: 31-40.

Salibra, Luciana. 1977. «Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano». Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 13: 257-292.

Schudel, Max. 2015. «André Brink, South African novelist whose works were banned, dies at 79». Accessed December 12, 2018. https://www.washingtonpost.com/ world/africa/andre-brink-south-african-novelist-whose-works-were-banned-dies-at-79/2015/02/14/4f1fe050-b15a-11e4-886b-22184f27c35_story.html?noredirect =on&utm_term=.e0519290a3bc.

Sleigh, Dan. 2002. Eilande. Kaapstad: Tafelberg.

Sleigh, Dan. 2005. Islands. [orig. Eilande]. Translated by André Philippus Brink.

London: Secker & Warburg

Terblanche, Erika. 2015. «André P. Brink (1935-2015)». Accessed October 24, 2018. https://www.litnet. co.za/andr-p-brink-1935.

Viljoen, Louise. 2009. Accessed October 26, 2018. https://www.litnet.co.za/die-voe-en-nate-van-andr-p-brink-se-lewe-en-werk-boeiend-tot-stand.

Wheatcroft, Geoffrey. 1982. «A talk with André Brink». The New York Times, June 13, 1982.

Whyte, Christopher. 2002. «Against self-translation». Translation and Literature 11 (1): 64-71. - https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.64

Walder, Dennis. 2015. «André Brink orbituary». Accessed December 12, 2018. https://www.theguardian. com/books/2015/feb/08/andre-brink.

Wroe, Nicholas. 2014. «Out of the Laager». Accessed December 11, 2018. https://www.theguardian.com/books/20004/aug/14/fiction.politics.
Geldenhuys, C. (2019). La autotraducción por necesidad: el caso de André P Brink como autotraductor. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 147–162. https://doi.org/10.14201/clina201951147162

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cornelia Geldenhuys

,
University of the Free State
Research AssociateUnit for Language Facilitation and Empowerment
+