Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de metodología interactiva y situada con elementos de gamificación

Resumen

Para la eficaz preparación de los futuros profesionales de traducción/interpretación es necesario, además de dominar idiomas extranjeros y poseer fluidez oral, conocer también estrategias y tendencias avanzadas en traducción adaptadas a los desafíos profesionales actuales. Dado que la tarea del intérprete social asume cada vez mayor parte del papel del mediador intercultural, se requiere también desarrollar competencias sociales adicionales con elementos de empatía, control emocional e intervención propia en condiciones de mucha presión. Estas competencias resultan ser de vital importancia, sobre todo en casos de interpretación en situaciones de emergencia social (hospitales, clínicas psiquiátricas, instituciones penitenciarias, atención a refugiados, a víctimas de violencia de género, etc.). El entrenamiento práctico anticipado es más eficaz si la situación y el entorno de aprendizaje de las lenguas extranjeras e interpretación se acercan lo máximo posible a la situación real, por ejemplo durante juegos de rol con atributos teatrales, efectos especiales, transmisión de experiencia propia y puestas en escena. La base de dicha propuesta didáctica interactiva con elementos de gamificación parte de los últimos avances en las Ciencias Cognitivas y la Neurodidáctica, que abogan por el embodied learning (Shapiro & Stolz 2019) como metodología motivadora de aprendizaje corporeizado (Grein 2021). Este enfoque consiste en ofrecer a los alumnos la experiencia práctica: selfexperience, being-in-the-real-world. Ello va en línea con la teoría de la simulación situada (Barsalou 2020) y la necesidad del aprendizaje inserto en un contexto próximo al real para alcanzar la fluidez conceptual (Danesi 2017) y para facilitar, a su vez, la gestión terminológica eficaz (Faber 2022) necesaria para la tarea de la interpretación. Partiendo de la experiencia previa como intérprete profesional y docente, se puede afirmar que la metodología propuesta acelera el desarrollo de las competencias lingüísticas, sociales, terminológicas, empáticas y de control emocional necesarias para los futuros intérpretes. Se trata de una metodología interactiva y práctica, eficaz, orientada a la acción y al fomento de las nuevas competencias de la Interpretación, que representa un proceso holístico haciendo uso de los postulados de la didáctica estética e interpretación ecológica.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Badenes, G. y J. Coisson (2010). Ecotraducción. En M. Carballo y M. E. Aguirre (Eds.), Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina), Universidad Nacional.

Barsalou, L. (2020). Challenges and Opportunities for Grounding Cognition. Journal of Cognition, 3(1): 31, 1-24. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.5334/joc.116

Bertone, L. (1989). En torno a Babel. Estrategias de la Interpretación Simultánea. Buenos Aires, Hachette.

Bryant, D. y A. L. Zepter (2022). Performative Zugänge zu Deutsch als Zweitsprache (DaZ). Ein Lehr- und Praxisbuch. Narr Studienbücher, Gunter Narr Verlag. Recuperado el 22 de enero de 2022: https///doi.org/10.24053/9783823395133

Bernstein, N. y C. Lerchner (2014). Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Band 93.

Chrysikou, E. G., Casasanto, D. y S. L. Thompson-Schill (2017). Motor experience influences object knowledge. Journal of Experimental Psychology: General, March 2017. Recuperado el 22 de enero de 2022, https://orcid.org/10.1037/xge0000269

Danesi, M. (2017). Conceptual Fluency Theory and the Teaching of Foreign Languages (Education in a Competive and Globalizing World: Languages and Linguistics). Ph.D. Nova Science Publishers.

Even, S. (2014). Dramapädagogik und Ästhetisches Lernen im Fremdsprachenunterricht. En N. Bernstein y C. Lerchner, Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien DaF, Band 93, 191-207.

Faber, P. (2022). Frame-based Terminology. En P. Faber y M. C. L’Homme (eds), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Terminology and Lexicography Research and Practice, 23, 353-376. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/tlrp.23.16fab

Fleiner, M. (2014). Zur Notwendigkeit einer performativ-ästhetischen Fremdsprachenlehrerausbildung im deutschsprachigen Hochschulraum: Zusammenfassende Einblicke in Theorie und Praxis. En N. Bernstein y C. Lerchner, Ästhetisches Lernen im DaF-/DaZ-Unterricht. Göttingen, Universitätsverlag Göttingen. Materialien DaF, Band 93, 179-191.

Gambi, C. y R. J. Hartsuiker (2016). If you stay, it might be easier: Switch costs from comprehension to production in a joint switching task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 42(4), 608-626. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.1037/xlm0000190

García-Palacios, A., Costa, A. Castilla, D., Del Río, E., Casaponsa, A. y D. Andoni Duñabeitia (2018). The effect of foreign language in fear acquisition. Scientific Reports, 8(1), 1-8. Recuperado el 22 de enero de 2022, doi: https://doi.org/10.1038/s41598-018-19352-8.

Grein, Marion (2021). Flexibles Lernen und Interaktion aus neurobiologischer Perspektive, Seminar für Germanistenverband Andalusiens, Verlag Hueber/Fr. Dr. Marion Grein, Universität Mainz. Recuperado el 12 de septiembre de 2022 de https://www.germanistas.com/cursos/.

Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke (Reino Unido), Palgrave Macmillan. [Traducido al castellano como La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (2010). Granada: Comares].

Ibáñez, A. J., Macizo, P. y M. T. Bajo (2010). Language Access and language selection in professional translators. Acta Psychologica 135, 2, 257-266. Recuperado el 22 de enero de 2022: https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009.

Jacob, K., Konerding, K. P. y W. A. Liebert (2020). Allgemeine Überlegungen zu einer Linguistik der Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 1-13.

Kapp, K. M. (2012). The Gamification of Learning and Instruction: Game-based Methods and Strategies for Training and Education, San Francisco, Pfeiffer. Recuperado el 15 de septiembre de 2022 de https://www.subitus.com/resumen-espanol-the-gamification-of-learning-and-instruction-de-karl-m-kapp-gamificacion-gamification/

Kilian, J. y K. Marx (2020). Empathie als Kompetenz? En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 489-515.

Konerding, K-P. (2020). Kommunikation – Verständigung – Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 81-107.

Koreneva, O. (2020). Embodied learning of the German language: teaching methodology for translators and interpreters. mAGAzin 28, 59-67.

Lebois, L., Wilson-Mendenhall, C., Simmons, W. K., Feldman Barrett, L., y W. L. Barsalou (2020). Learning situated emotions. Neuropsychology, 145. Recuperado el 08 de agosto de 2022: https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2018.01.008.

Liebert, W-A. (2020). Hermeneutik und Empathie. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 107-141.

Limbach, C. (2017). Ein didaktischer Vorschlag für das Unterrichten von bilateralem Dolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 44 (2), 97-113. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://doi.org/10.14746/gl.2017.44.2.06.

Miladinović, D. (2019). Prinzipien eines performativen Fremdsprachenunterrichts. En S. Even, D. Miladinović (eds.), Lernbewegungen inszinieren: Performative Zugänge in der Sprach-, Literatur- und Kulturdidaktik. Festschrift für Manfred Schewe zum 65. Geburtstag, Tübingen, Narr Francke Attempto, 7-22.

Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J. y M. T. Bajo (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psicológica 155C, 82-91. Recuperado el 15 de septiembre de 2022, doi: https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2014.12.004

Macizo, P. y M. T. Bajo (2006). Reading for repetition and Reading for translation: do they involve the same processes? Cognition 99 (1), 1-34. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: doi.https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012

Padilla Adamuz, F.M. (2002). Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.

Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-28. Recuperado el 06 de septiembre de 2022, doi: https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665

Ramasco Gutiérrez, M., Giménez Romero, C. y M. Marchioni (2020). Una década trabajando por la mejora de la convivencia: El Proyecto de Intervención Comunitaria Intercultural. Revista Madrileña de Salud Pública. 3, 9, 1-7. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://doi.org/10.36300/remasp.2020.052

Rozenberg, M. (2022). Die Anwendung eines integrativ-ästhetischen Konzepts beim Fremdsprachenlehren und -lernen. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Schulze-Krüdener, J. (2015). Humor und Wissensvermittlung gehören zusammen. SCHULBLATT Thurgau. H. 6, 21-26. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: http://www.schulblatt.tg.ch/documents/Text_Schulze.pdf.

Shapiro, L. y S. A. Stolz (2019). Embodied cognition and its significance for education. Theory and Research in Education, 17 (1), 19-39. Recuperado el 15 de agosto de 2022, doi:
https://doi.org/10.1177/1477878518822149

Staemmler, F. M. (2020). Selbsterleben, Bezogenheit und Resonanz. En K. Jacob, K. P. Konerding, W. A. Liebert (eds.), Sprache und Empatie, Berlin, Boston, De Gruyter, 35-63.

Theis, A. (2022). Gedacht-Gelacht-Gelernt, workshop Goethe Institut, Granada. Recuperado el 15 de septiembre de 2022: https://www.goethe.de/ins/es/de/spr/unt/for/gia/gedacht-gelacht-gelernt.html

Tejada Caller, P. (2016). Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind. Alfinge (28), 89-108.

Waldhaus, C. (2021). Didaktische Überlegungen zu grenzüberschreitenden Prozessen im DaF-Unterricht. En P. Costa (ed.), New Challenges in Tertiary Foreign Language Teaching, 69-103.

Yudes, C., Macizo, P. y M. T. Bajo (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in Cognition, 2, 309, 1-9.
Koreneva Antonova, O. (2023). Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de metodología interactiva y situada con elementos de gamificación. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 183–206. https://doi.org/10.14201/clina202392183206

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+