Formación transversal de traductores especializados: una experiencia didáctica interdisciplinar de traducción económica y técnica

Resumen

Los cambios registrados en el mercado de la traducción en los últimos años exigen una revisión de los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados para formar a nuevos profesionales. La división tradicional de la traducción especializada en campos del saber estancos no se corresponde con las necesidades del mercado, en el que resulta frecuente trabajar con textos que combinan contenido de distintas disciplinas. En este artículo, presentamos una experiencia didáctica interdisciplinar llevada a cabo durante dos cursos consecutivos en la que estudiantes y docentes de dos asignaturas de traducción especializada cooperaron en la realización de un proyecto de traducción de temática económica y técnica. En concreto, se eligió como texto de partida un artículo de investigación sobre crecimiento económico y capital humano que combinaba contenidos de economía con métodos de análisis estadístico. El diseño del proyecto exigió tener en cuenta las competencias y los resultados de aprendizaje previstos en cada asignatura para favorecer el establecimiento de conexiones entre las especialidades. Asimismo, fue necesario contemplar los aspectos relativos a la planificación y al desarrollo de las diferentes etapas del trabajo, considerando que no todo el alumnado estaba matriculado en ambas asignaturas. Para evaluar el aprendizaje se construyó una rúbrica con cinco criterios que se ajustaban a las exigencias de la traducción especializada y del género traducido. Para cada criterio se definieron cinco niveles de consecución, cuatro asociados con los niveles de evaluación de los artículos de investigación, y un quinto dirigido a premiar la excelencia del trabajo realizado. Tanto los resultados académicos del alumnado como la valoración que este realizó de la experiencia de aprendizaje indican que el método empleado podría constituir una buena opción para responder a sus necesidades de formación interdisciplinar y favorecer su motivación e implicación en el aprendizaje. Por todo ello, cabría valorar la pertinencia de introducir en los próximos planes de estudios de traducción e interpretación asignaturas basadas en el desarrollo de proyectos de traducción interdisciplinares.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aguayo Arrabal, N. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento. Skopos 8, 3-26. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/16964

Akkerman, S. & Bakker, A. (2011). Boundary Crossing and Boundary Objects. Review of Educational Research 81(2), 132-169. DOI: https://doi.org/10.3102/0034654311404435

Araki, Michael E. (2018). Polymathy: A New Outlook. Journal of Genius and Eminence 3(1), 66-82. DOI: https://doi.org/10.18536/jge.2018.04.3.1.05

Bernstein, B.B. (2000). Pedagogy, Symbolic Control and Identity: Theory, Research, Critique. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

Blasco Mayor, M.J. & Jiménez Ivars, A. (2000). Proyecto interdisciplinar para la enseñanza de la traducción científico-técnica. In F.J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Ed.), Panorama actual de la lingüística aplicada. Volumen II: Lingüística e informática. Lexicología. Traducción, (pp. 1187-1196). Online Resource.

Cagnolatti, B.E. (2021). Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas. Mutatis Mutandis 14(2), 642-661. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17

Carmona Ruiz, M. (2020). Análisis de terminología especializada para la traducción interdisciplinar de un webminario de temática médica: el caso de Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms). Futhark 15, 19-32.

Chua, K.J. (2014). A comparative study on first-time and experienced project-based learning students in an engineering design module. European Journal of Engineering Education, 39(5), 556-572. DOI: https://doi.org/10.1080/03043797.2014.895704

Conley, S.N., Foley, R., Gorman, M.E., Denham, J. & Coleman, K. (2017) Acquisition of T-shaped expertise: an exploratory study. Social Epistemology 31(2), 165-183. DOI: https://doi.org/10.1080/02691728.2016.1249435

DeZure, D. (2010). Interdisciplinary Pedagogies in Higher Education. In R. Frodeman (Ed.), The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, (pp. 372-386). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.013.45

Dorst, K. (2013). Academic Design. Published inaugural lecture at the TU Eindhoven, The Netherlands.

Eklics, K., Kárpáti, E., Cathey, R.V., Lee, A.J. & Koppán, A. (2019). Interdisciplinary Medical Communication Training at the University of Pécs. 5th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’19). Universitat Politècnica de Valencia, Valencia, 2019.

FIT-Fédération Internationale des Traducteurs. (1955). Bibliographie internationale de la traduction. Babel 1(1), 36-37. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.1.1.16bib

Gantogtokh, O. & Quinlan, K.M. (2017). Challenges of designing interdisciplinary postgraduate curricula: case studies of interdisciplinary master’s programmes at a research-intensive UK university. Teaching in Higher Education 22(5), 1-18. DOI: https://doi.org/10.1080/13562517.2016.1273211

García González, M. & Veiga Díaz, M. (2015). Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives: Studies in Translatology 23(1), 1-17. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948018

Henke, N., Jevine, J. & McInerney, P. (2018). You don’t Have to be a Data Scientist to Fill this Must-Have Analytics Role. Harvard Business Review. Feb. 2018. https://hbr.org/2018/02/you-dont-have-to-be-a-data-scientist-to-fill-this-must-have-analytics-role?autocomplete=true

Hersam, M.C., Luna, M. & Light, G. (2004). Implementation of Interdisciplinary Group Learning and Peer Assessment in a Nanotechnology Engineering Course. Journal of Engineering Education 93(1), 49-57. DOI: https://doi.org/10.1002/j.2168-9830.2004.tb00787.x

Holzer, A., Gillet, D., Laperrouza, M., Maître, J.P., Tormey, R. & Cardia, I.V. (2018). Fostering 21st Century Skills through Interdisciplinary Learning Experiences. Paper submitted to the 46th SEFI Annual Conference, Copenhagen. https://libra.unine.ch/entities/publication/ba06ef30-1cf6-492e-a998-f75409637689/details

Jensen, A.A., Stentoft, D. & Ravn, O. (2019). Problem-Based Projects, Learning and Interdisciplinarity in Higher Education. In A.A. Jensen, D. Stentoft & O. Ravn (Eds.), Interdisciplinarity and Problem-Based Learning in Higher Education. Research and Perspectives from Aalborg University, (pp.9-20). Cham: Springer.

Klaassen, R.G. (2018). Interdisciplinary education: a case study. European Journal of Engineering Education 43(6), 842-859. DOI: https://doi.org/10.1080/03043797.2018.1442417

Knöll, M., Konert, J., Hardy, S., Dutz, T., Gutjahr, M., Rudolf-Cleff, A., Vogt, J., & S. Göbel. (2014). Interdisciplinary Course on Urban Health Games - Concept and first results of an interdisciplinary course on location-based games for health. Proceedings of the 1st Workshop on Smart City Learning, European Conference on Technology Enhanced Learning (EC-TEL).

Lam, J.C.K., Walker, R.M. & P. Hills. (2014). Interdisciplinarity in Sustainability Studies: A Review. Sustainable Development 22, 158-176. DOI: https://doi.org/10.1002/sd.533

Lee-Jahnke, H. (2011). Interdisciplinary approach in translation didactics. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 13, 1-12. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/9172

Mandal, J. (2019). The importance of interdisciplinarity. Looking back: the best of the 2019 UK Global Meeting. Schmidt Science Fellows.

Massey, G. (2021). Transitioning from Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Applied Translation Studies: Towards Transdisciplinary Action Research in Translator’s Workplaces. Journal of Translation Studies 2, 51-78. DOI: https://doi.org/10.3726/JTS022021.4

Mayoral, R. & Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón: Servei de Comunicació i Publicacions de la Universitat Jaume I.

Menken, S. & Keestra. M. (2016). An Introduction to Interdisciplinary Research. Theory and Practice. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Murphy, K. (2014). Robert Burton and the problems of polymathy. Renaissance Studies 28(2), 279-297.

Ožbot, M. (2015). Translation Studies - Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?. Meta 60(2), Résumés du colloque 60e anniversaire de META: «Les horizons de la traduction: retour vers le futur», 360. DOI: https://doi.org/10.7202/1032911ar

Petrie, H.G. (1992). Interdisciplinary education: Are we faced with insurmountable opportunities?, Review of Research in Education, 18 (1), 299-233. DOI: https://doi.org/10.3102/0091732X018001299

Picchiello, M., Morrow-Howell, N., Stark, S. & Carpenter, B. (2020). Longitudinal Impact on an Interdisciplinary Course on Aging for First-Year Students. Innovation in Aging, 4, Supplement 1, 444. GSA 2020 Annual Scientific Meeting. DOI: https://doi.org/10.1093/geroni/igaa057.1437

Rojo López, A.M. & N. Campos Plaza, (Eds.). (2016). Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Bern: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0954-2

Root-Bernstein, R. (2009). Multiple Giftedness in Adults: The Case of Polymaths. In L.V. Shavinina (Ed.), International Handbook on Giftedness, (pp. 843-870) Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6162-2_42

Root-Bernstein, R. & Root-Bernstein, M. (2019). Five Takeaways About ‘Polymathy’. 2019 State of the Sciences Lecture. College of Science. NC State University.

Spelt, E.J.H., Biemans, H.J.A, Tobi, H., Luning, P.A. & Mulder, M. (2009). Teaching and Learning in Interdisciplinary Higher Education: A Systematic Review, Educational Psychology Review, 21, 365-378. DOI: https://doi.org/10.1007/s10648-009-9113-z

Steenhuis, H.J. & Rowland, L. (2018). Project Based-Learning. How to Approach, Report, Present, and Learn from Course-Long Project. New York: Business Expert Press.

Stentoft, D. (2019). Three Challenges for New Students Facing Problem-Based and Interdisciplinary Learning. In A. A. Jensen, D. Stentoft & O. Ravn (Eds.), Interdisciplinarity and Problem-Based Learning in Higher Education. Research and Perspectives from Aalborg University, (pp. 49-60). Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-18842-9

Veiga Díaz, M. (2020). Adquisición y evaluación de competencias para la traducción inversa premium de artículos científicos. In C. Botella Tejera, C. Iliescu Gheorghiu & J. Franco Aixelá (Eds.). Translatum nostrum: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado, (pp. 173-190). Granada: Comares.

Way, C. (2002). Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. Puentes 2, 14-26.

Weingart, P. (2010). A Short Story of Knowledge Formations. In R. Frodeman (Ed.). The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, (pp. 3-14). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.001.0001
Veiga Díaz, M., & García González, M. (2023). Formación transversal de traductores especializados: una experiencia didáctica interdisciplinar de traducción económica y técnica. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 17–40. https://doi.org/10.14201/clina2023921740

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maite Veiga Díaz

,
Universidade de Vigo
Es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción científica. Desde 2003 es profesora de Traducción Científica y Técnica del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. Actualmente es coordinadora del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad y forma parte del profesorado del programa de Doctorado en Comunicación. En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo de investigación EStudos de Tradución, Interpretación, Lenguas Orais e Signadas (ESTILOS) y del grupo de innovación docente GRupo de Estudos de Tradución, TEcnoloxías e Linguaxes (GRETTEL) y sus intereses son la traducción multimedia y las lenguas minorizadas, la didáctica de la traducción y la traducción científica. 

Marta García González

,
University of Vigo
Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Máster en Comercio Internacional por la Universidade de Vigo. Trabajó como traductora profesional de 1997 a 2011, principalmente en el ámbito de la traducción jurídica y económica. Desde 2001 es profesora de traducción jurídica y económica del área de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo. Fue coordinadora del Máster en Traducción Multimedia de la misma universidad entre 2010 y 2012 y actualmente es la Secretaria de la Comisión Académica del Programa de Doctorado en Comunicación.  En el ámbito de la investigación, es miembro del grupo de investigación EStudos de Tradución, Interpretación, Lenguas Orais e Signadas (ESTILOS) y del grupo de innovación docente GRupo de Estudos de Tradución, TEcnoloxías e Linguaxes (GRETTEL) y sus intereses son la traducción multimedia y las lenguas minorizadas, la didáctica de la traducción y la traducción científica. 
+