Rasgos ideológicos en la traducción de textos sobre medicina alternativa

Resumen

El lenguaje es un arma de poder que el autor emplea para modelar la realidad y conseguir unos objetivos determinados a través de sus textos. Por su parte, el traductor, como lector (Gadamer) y reescritor (Lefevere) imprime inevitablemente su huella en el texto: «all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985, 11). En este trabajo nos centraremos en textos de «medicina alternativa» para estudiar este proceso. Partimos de la hipótesis de que la presentación de noticias correspondientes a las llamadas «medicinas alternativas» contiene recursos pragmalingüísticos definidos que están en relación con su condición epistemológica al margen de la medicina oficial. Analizaremos un corpus de 30 textos pertenecientes a este ámbito especializado con el propósito de esclarecer de qué forma se transmiten determinados patrones ideológicos y culturales y qué papel desempeña el traductor.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
ÁLVAREZ RODRÍGUEZ, Román & M.ª Carmen África ViDal claRaMonte, eds. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

ANSCOMBRE, Jean Claude & Oswald DucRot. 1983. L’argumentation dans la langue. Liège: Mardaga.

BHATIA, Vijay Kumar. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London & New York: Longman.

BROWN, Penelope & Stephen C. leVinson. 1978. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: CUP.

CARBONELL CORTÉS, Ovidi. 1999. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

CARBONELL CORTÉS, Ovidi y KHaDija MaDouRi, K. 2005. «Las huellas de la ideología». En La traducción periodística, ed. por Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández Guerrero. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 199-236.

CARBONELL CORTÉS, Ovidi. 2010. «Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico». En Translating Information, ed. by Roberto Antonio Valdeón García, Oviedo: Ediciones Universidad de Oviedo (EDIUNO), 453-458.

DIARIOSALUD. Accessed December 10, 2014. http://www.diariosalud.net.

ECO, Umberto. 2008. Decir casi lo mismo. [orig. Dire quasi la stessa cosa]. Traducido por Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen

FAIRCLOUGH, Norman. 1989. Language & Power. Harlow: Longman.

FAWCETT, Peter. 1998. «Ideology & translation». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker. London & New York: Routledge, 106-111.

GENTZLER, Edwin & Maria Tymoczko, eds. 2002. Translation & Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

HATIM, Basil & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.

HEALTH Day. Accessed December 9, 2014. http://www.healthday.com/.

HERMANS, Theo. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.

HERMANS, Theo. 1996. «Norms & the Determination of Translation: A Theoretical Framework». In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez Rodríguez & M.ª Carmen África Vidal Claramonte. Clevedon: Multilingual Matters, 25-51.

LEFEVERE, André & Susan Bassnett. 1990. «Introduction: Proust’s Grandmother & the Thousand & One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies», In Translation, History & Culture, ed. by André Lefevere & Susan Bassnett. London: Pinter, 1-13.

LEFEVERE, André. 2004. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

MASON, Ian. 1994. «Discourse, Ideology & Translation». In Language, Discourse & Translation, ed. by Robert De Beaugrande, Abdulla Shunnaq & Mohamed Helmy Heliel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 23-34.

MEDLINE Plus. Accessed December 7, 2014. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ alphanews_m.html.

POTTER, Jonathan. 2006. La representación de la realidad. Discurso, retórica y construcción social. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica.

REUTERS Health. Accessed December 9, 2014. http://www.reutershealth.com.

SCHÄFFNER, Christina. 2003. «Third ways & new centres: Ideological unity or difference?» Apropos of ideology, ed. by María Calzada-Pérez. Manchester: St. Jerome, 23-42.

TOURY, Gideon. 2000. «The nature & role of norms in translation». In The translation studies reader, ed. by Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 198-211.

TYMOCZKO, Maria. 2003. «Ideology & the position of the translator. In what sense is a translator ‘in between’?» Apropos of Ideology. ed. by María Calzada-Pérez. Manchester: St. Jerome, 181-201.

VAN DIJK, Teun A. 1996. «Discourse, opinions & ideologies». In Discourse & ideologies, ed.

Christina Schäffner & Helen Kelly-Holmes. Philadelphia: Multilingual Matters, 7-37.

VAN DIJK, Teun A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage.

VAN DIJK, Teun A. 2001. «Critical Discourse Analysis». In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton. Cambridge, MA: Blackwell, 352-371.

VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London

& New York: Routledge.

VIHLA, Minna. 1999. Medical Writing: Modality in Focus. Amsterdam: Rodopi.
Albarrán Martín, R. (2015). Rasgos ideológicos en la traducción de textos sobre medicina alternativa. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 1(1), 11–28. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/12895

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Reyes Albarrán Martín

,
Universidad de Salamanca
Universidad de Salamanca. Rectorado. Patio de escuelas Menores, s/n - 37008, Salamanca, España
+