Mission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators
Abstract
First, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion.
Subsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.
In order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nóbrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Duhá Lose, Alícia y Sergio Romanelli. «Introducción a la traducción misionera en Brasil». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015, 23-37.
Ferreira, Tito Livio. Padre Manoel da Nóbrega: fundador de São Paulo. São Paulo: Saraiva, 1957.
Franco, Antonio. «Vida do Padre Manoel da Nóbrega». En Cartas do Brasil, Manoel da Nóbrega. 1719. Río de Janeiro: Impresa Nacional, 1886, 1-46.
Leite, Serafim. Novas cartas jesuíticas. De Nóbrega a Vieira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1940.
Leite, Serafim. Cartas dos primeiros jesuitas do Brasil. São Paulo: Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, 1956.
Mello e Souza, Laura de. «Prefácio». En Jesuítas e Selvagens. A negociação da fé no encontró catequético-ritual americano-tupi (séculos xvi-xvii), Adone Agnolin. São Paulo: Humanitas Editorial, 2007, 9-12.
Moreau, Filipe Eduardo. Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo: Annablume, 2003.
Naupert, Cristina. 2016. «El jesuita Nóbrega y las culturas tupíes del Brasil», en El escrito misionero entre ciencia, arte y literatura, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 103-114.
Naupert, Cristina. 2017. «Un grande língua entre los primeros misioneros jesuitas en tierras brasileñas: el P. Juan de Azpilcueta Navarro», en El escrito misionero como actividad humanística y traductográfica, ed. por David Pérez Blázquez y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 137-148.
Pompa, María Cristina. Religião como tradução. Missionários, Tupi e «Tapuia» no Brasil Colonial. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2001.
Vega, Miguel Ángel. «José de Anchieta o la filología por impulso ético». Mutatis Mutandis núm. 8/1 (2015a): 49-66.
Vega, Miguel Ángel. «Editorial. El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015b, 11-21.
Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis: uma crónica da tradução no Brasil. Río de Janeiro: Rocco, 2003.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Willian Henrique Cândido Moura, The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Paola Nieto García, Elke Cases Berbel, Translation of null subjects of a literary text by DeepL into pro-drop and non-pro-drop Romance languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
You may also start an advanced similarity search for this article.