«Your Body Must Be Heard»: The Post-Translation of the Female Body

Abstract

This article is based on the premise that the body, as a semiotic system, can be translated (Vidal 2018; cfr. Barthes [1961] 2013). We will frame our analysis within the latest movements in Translation Studies, which offer more open and interdisciplinary approaches to translation activity and pave the way for post-translation research (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). In the same way that Cixous ([1975] 1976) presented writing as the means for women to recover their own bodies, our hypothesis predicts that post-translation enables the subversion of the patriarchal narratives that are inscribed in said bodies. In order to verify this, we will develop a case study of the rewritings of the body in the novels El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) and Madre de leche y miel (2018), all by Najat El Hachmi.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands. La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Spinsters/Aunt Lute.

Appiah, Anthony Kwame. 2007. Cosmopolitanism. Nueva York: Norton.

Baker, Mona. 2016. «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies». En A Companion to Translation Studies, ed. por Sandra Bermann y Catherine Porter. Chinchester, West Sussex: John Wiley & Sons, Ltd., 15-27.

Barthes, Roland. (1961). 2013. «Towards a Psychosociology of Contemporary Food Consumption». En Food and Culture: A Reader, ed. por Carole Counihan y Penny Van Esterik. Nueva York: Routledge, 23-30. Las citas se refieren a la edición de Routledge.

Barthes, Roland. (1967). 2005. El Sistema de la Moda. [orig. «Système de la mode»]. Traducido por Carles Roche. Barcelona: Paidós.

Bassnett, Susan. 2012. «Translation Studies at a Cross-Roads». Target International Journal of Translation Studies 24 (1): 15-25. - https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas

Beck, Ulrich. 2005. La mirada cosmopolita o la guerra es la paz. [orig. «Der koshmopolitische Blick oder: Krieg is Frieden»]. Traducido por Bernardo Moreno Carrillo. Barcelona: Paidós.

Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros. 2019. Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315142333

Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard.

Bermann, Sandra y Michael Wood. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton y Oxford: Princeton University Press. - https://doi.org/10.1515/9781400826681

Bhabha, Homi K. 1996. «Culture's In-Between». En Questions of Cultural Identity, ed. por Stuart Hall y Paul Du Gay. Londres: Sage, 53-60. - https://doi.org/10.4135/9781446221907.n4

Bhabha, Homi K. (1994). 2004. The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge Classics.

Bielsa, Esperança y Antonio Aguilera. 2017. «Cosmopolitismo y política de traducción». Revista Internacional de Sociología 75 (2): 1-10. - https://doi.org/10.3989/ris.2017.75.2.15.58

Bielsa, Esperança y Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Londres: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203890011

Carbonell Cortés, Ovidi. 2004. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En Ética y política de la traducción literaria, ed. por Grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 17-45.

Castro, Olga y Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315679624

Chiaro, Delia y Linda Rossato. 2015. «Introduction. Food and Translation, Translation and Food». The Translator 21 (3): 237-243. - https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

Cixous, Hélène. 1976. «The Laugh of the Medusa». [orig. «Le Rire de la Méduse»]. Traducido por Keith Cohen y Paula Cohen. Signs, 1 (4) verano: 875-893. - https://doi.org/10.1086/493306

Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres y Nueva York: Routledge.

Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

El Hachmi, Najat. 2018. Madre de leche y miel. [orig. Mare de llet y mel]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Destino.

El Hachmi, Najat. 2015a. La hija extranjera. [orig. La filla estrangera]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Destino.

El Hachmi, Najat. 2015b. Página Dos- Najat El Hachmi. Entrevistada por Óscar López. Televisión. Vic. Fecha acceso: 25 de febrero de 2019. http://www.rtve.es/alacarta/videos/pagina-dos/pagina-dos-najat-hachmi/3333470/

El Hachmi, N. 2015c. «Najat El Hachmi: «L'escriptura em serveix per a pal·liar l'enyorança de l'amazic i d'allò que és propi de la meva infantesa»», VilaWeb. Fecha acceso: 25 de febrero de 2019. https://www.vilaweb.cat/noticies/najat-el-hachmi-lescriptura-em-serveix-per-pal·liar-lenyoranca-per-lamazic-i-allo-propi-de-la-meva-infantesa-2/.

El Hachmi, Najat. 2008. El último patriarca. [orig. L'últim patriarca]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Planeta.

Faber, Pamela y África Vidal. 2017. «Food Terminology as a System of Cultural Communication». Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 23 (1): 155-179. - https://doi.org/10.1075/term.23.1.07fab

Falk, Pasi. 2010. «Written in the Flesh». Body & Society, 16 (1): 95-105. - https://doi.org/10.1177/1357034X95001001006

Federici, Eleonora y Marinela Parlati. 2018. The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations. Perugia: Morlacchi Editori.

Flotow, Luise von. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.

Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.

Flotow, Luise von y Farzaneh Farahzad. 2018. Translating Women: Different Voices and New Horizons. Londres y Nueva York: Routledge.

Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315619194

Godard, Barbara. 1989. «Theorizing Feminist Discourse/Translation». Tessera 6, primavera: 42-54. - https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

Hall, Stuart. 1996. «Introduction: Who Needs Identity?». En Questions of Cultural Identity, ed. por Stuart Hall y Paul du Gay. Londres: Sage, 3-4.

Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315399829

Lefevere, André. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Londres: Routledge.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1994. «Acting the (Re)Writer: a Feminist Translator's Practice of Space». Fireweed 45: 101-110.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au fémenin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montreal: Women's Press.

Martín Ruano, M. Rosario. 2008. «La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen». En Traducción/Género/Poscolonialismo, ed. por Lucrecia Escudero Chauvel. Buenos Aires: La Crujía, 49-56.

Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. [orig. Éthique et politique du traduire]. Traducido por Pier-Pascale Boulanger. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91

Naciones Unidas, Departamento de Economía y Asuntos Sociales, División de Poblaciones. 2017. International Migration Report 2017. Nueva York: Naciones Unidas.

Polezzi, Loredana. 2012. «Migration and Translation». Translation Studies 5 (3): 345-356. - https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943

Polezzi, Loredana. 2006. «Translation, Travel, Migration». The Translator 12 (2): 169-188. - https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214

Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.

Rodríguez Arcos, Irene. 2019 (en prensa). Traducción y violencia simbólica: reescrituras de la mujer en los medios de comunicación. Granada: Comares.

Sales, Dora. 2010. «Prólogo». En Traducción y asimetría, obra de África Vidal. Fráncfort: Peter Lang.

Santaemilia, José. 2013. «Gender and Translation: A New European Tradition?». En Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, ed. por Eleonora Federici y Vanessa Leonardi. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 4-14.

Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Londres y Nueva York: Routledge.

Spivak, Gayatri. 1993. «In a Word: Interview with Ellen Rooney». En Outside in the Teaching Machine, ed. por Gayatri Spivak. Londres y Nueva York: Routledge, 1-23.

Torío, Marcos. 2016. «Najat El Hachmi: "¿Por qué cuesta tanto que España reconozca su diversidad?"», El Mundo, 28 de mayo de 2016. Fecha de acceso: 25 de febrero de 2016. https://www.elmundo.es/baleares/2016/05/28/5748575146163fd6678b460c.html

Tymozcko, Maria. 2006. «Ethics, Ideology, Action». The Massachusetts Review 47 (3): 442-461.

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701

Vidal, África. 2018a. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.

Vidal, África. 2018b. «The Body as a Semiotic System of Representation». En The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, ed. por Eleonora Federici y Marinela Parlati. Perugia: Morlacchi Editori.

Vidal, África. 2012a. «Jo també soc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida». Quaderns. Revista de Traducció 19: 237-250.

Vidal, África. 2012b. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada: Comares.

Vidal, África. 2009. «Translation as Ethical Action». FORUM. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7 (1): 155-169. - https://doi.org/10.1075/forum.7.1.07vid

Vidal, África. 2002. La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar. Salamanca: Consorcio de Salamanca.

Vidal, África y Pamela Faber. 2017. «Translation and Food: The Case of Mestizo Writers». Journal of Multicultural Discourses, 12 (3): 189-204. - https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352
Carrasco, C. (2019). «Your Body Must Be Heard»: The Post-Translation of the Female Body. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 131–146. https://doi.org/10.14201/clina201951131146

Downloads

Download data is not yet available.
+