Anglicisms in the Language of Economics: Between Non-Adapted Borrowing and Lexical Adaptation
Abstract
This article presents, from a diachronic and dialectal perspective, using academic (CREA and CORPES XXI) and extra-academic (Google Books and Ngram Viewer) reference corpora, the analysis of the neological competition between unadapted Anglicisms and their adapted versions in Spanish. Four cases of non-adapted borrowings will be studied which are very frequent in the language of economic texts: boom, broker, cash flow and crack. The implantation of each term, the position of the Real Academia Española and ASALE in relation to unassimilated Anglicisms and dialectal variation will be evaluated, contrasting European and Latino-American uses.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Álvarez Mellado, Elena (2020-). Observatorio Lázaro. Última consulta el 21 enero de 2022,
https://observatoriolazaro.es/
CORPES XXI: Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI. Versión beta 0.94. Recuperado el 21 de enero de 2022 de https://apps2.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view
CREA: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual. Versión 0.3 anotada. Recuperado el 21 de enero de 2022 de http://corpus.rae.es/cordenet.html
DLE 2001: Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. 22a ed., estudiada a partir de su edición digital (www.rae.es, última consulta enero 2022).
DLE 2014: RAE/ASALE (2014). Diccionario de la lengua española. 23a ed., 5 actualizaciones: 2017-2021, estudiadas a partir de su edición digital (www.rae.es, última consulta enero 2022).
DPD: RAE/ASALE (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
García Andreva, Fernando (2017). Anglicismos no asimilados en el DRAE (23.ª ed.). Études romanes de Brno 2, 11-27.
García Barreno, Pedro (2022). Culturómica I: Cultura y lenguaje. BILRAE-Boletín de Información Lingüística de la Real Academia Española 19, 21-56.
Gómez Capuz, J. (2005): La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.
Lin, Yuri et alii (2012). Syntactic Annotations for the Google Books Ngram Corpus. Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp.169-174). Association for Computational Linguistics, Jeju (Corea).
Lorenzo, Emilio (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Medina López, Javier (1996). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco/Libros.
Michel, Jean-Baptiste et alii (2011). Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books. Science 331 (6014), 176-182.
Pratt, Chris (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2016). Diccionario del estudiante. Madrid: Santillana/Taurus.
Real Academia Española (1983). Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Rodríguez González, Félix (1996). Functions of anglicisms in contemporary Spanish. Cahiers de lexicologie 68: 107-128.
Rodríguez González, Félix (2017). Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco/Libros.
Rojo, Guillermo (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Londres-Nueva York: Routledge.
Tamames, Ramón y Santiago Gallego (1998): Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza Editorial.
https://observatoriolazaro.es/
CORPES XXI: Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI. Versión beta 0.94. Recuperado el 21 de enero de 2022 de https://apps2.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view
CREA: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual. Versión 0.3 anotada. Recuperado el 21 de enero de 2022 de http://corpus.rae.es/cordenet.html
DLE 2001: Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. 22a ed., estudiada a partir de su edición digital (www.rae.es, última consulta enero 2022).
DLE 2014: RAE/ASALE (2014). Diccionario de la lengua española. 23a ed., 5 actualizaciones: 2017-2021, estudiadas a partir de su edición digital (www.rae.es, última consulta enero 2022).
DPD: RAE/ASALE (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
García Andreva, Fernando (2017). Anglicismos no asimilados en el DRAE (23.ª ed.). Études romanes de Brno 2, 11-27.
García Barreno, Pedro (2022). Culturómica I: Cultura y lenguaje. BILRAE-Boletín de Información Lingüística de la Real Academia Española 19, 21-56.
Gómez Capuz, J. (2005): La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.
Lin, Yuri et alii (2012). Syntactic Annotations for the Google Books Ngram Corpus. Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp.169-174). Association for Computational Linguistics, Jeju (Corea).
Lorenzo, Emilio (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Medina López, Javier (1996). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco/Libros.
Michel, Jean-Baptiste et alii (2011). Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books. Science 331 (6014), 176-182.
Pratt, Chris (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2016). Diccionario del estudiante. Madrid: Santillana/Taurus.
Real Academia Española (1983). Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Rodríguez González, Félix (1996). Functions of anglicisms in contemporary Spanish. Cahiers de lexicologie 68: 107-128.
Rodríguez González, Félix (2017). Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco/Libros.
Rojo, Guillermo (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Londres-Nueva York: Routledge.
Tamames, Ramón y Santiago Gallego (1998): Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza Editorial.
De Hoyos, J. C. (2023). Anglicisms in the Language of Economics: Between Non-Adapted Borrowing and Lexical Adaptation. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(1), 113–134. https://doi.org/10.14201/clina202391113134
Similar Articles
- María Luisa Carrió Pastor, Mapping the Cultural Interference of Term Variation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- Romain Gillain, Glossary of Names of Diseases of French Origin in Present-Day European Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Marius Radoi, Translational Correspondences (Spanish - Romanian) from a Phraseodidactic Perspective , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Marisol Benito Rey, Sign languages should be a compulsory subject in the school curriculum, like any other language , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- María Isabel González-Rey, Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Paola Nieto García, Elke Cases Berbel, Translation of null subjects of a literary text by DeepL into pro-drop and non-pro-drop Romance languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Julie Humbert-Droz, When Terms Become Neologisms: A Contribution to the Study of Neology from the Perspective of Determinologisation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Peng Liu, Ana María González Fernández, The Epistemological Relevance of the Cultural Perspective and Worldview Underlying Idioms. An Exemplary Field: Clothing , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Philippe Humblé, Three Spanish translations of Kader Abdolah , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−