La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto
Resumen
Este trabajo enfatiza la existencia de estrechas relaciones entre traducción y literatura del Holocausto y deconstruye no solo la idea de autoridad, sino también la oposición binaria entre traducción y escritura creativa. Se introduce el término (in)traducibilidad de Barbara Cassin como un concepto productivo que favorece la diversidad cultural y los silencios en los procesos de traducción y narración del trauma.
La traducción y la literatura del Holocausto son entendidas como procesos dialógicos, en los que tienen lugar una relación colaborativa y una responsabilidad narrativa. A través de distintos ejemplos literarios se ilustra este proceso traslativo y se identifican características relevantes de la literatura del Holocausto. Lo inefable puede ser narrado.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Aichinger, Ilse. Consejo gratuito. Trad. Rosa Marta Gómez Pato. Ourense: Linteo, 2011.
Arendt, Hannah. Denktagebuch. 1950 bis 1973. Erster Band. München/Zürich: Piper, 2002.
Baschera, Marco (ed.). «Mehrsprachiges Denken, penser en langues, thinking in languages». En figurationen gender literatur kultur. Köln: Böhlau, 2009.
Carbonell, Ovidi. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En vv. aa. Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez, 2004, pp. 17-45.
Cassin, Barbara. Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, 2014.
Celan, Paul. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.
Celan, Paul. Obras completas. Trad. José Luis Reina Palazón. Madrid: Trotta, 2004.
Dreymüller, Cecilia. Incisiones. Panorama crítico de la narrativa en lengua alemana desde 1945. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2008.
Fässler, Simone. Von Wien her, auf Wien hin. Ilse Aichingers «Geografie der eigenen Existenz». Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 2011.
Garrido Vilariño, Xoan Manuel. «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil». En Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.). Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, 2006, pp. 287-305.
Gatti, Gabriel. «Tiene [la] palabra la víctima pura [?]. El vacío social, el testimonio y la desesperación del investigador ante el sufrimiento sin forma ni lenguaje». Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, n.º 6, 2015, pp. 801-815.
Hessing, Jakob y Verena Lenzen. Sebalds Blick. Göttingen: Wallstein Verlag, 2015.
Klüger, Ruth. Weiter leben. Eine Jugend. Göttingen: Wallstein Verlag, 1992 (Still Allive: A Holocaust Girlhood Remembered. New York: The Feminist Press at The City University of New York, 2001).
Levi, Primo. Trilogía de Auschwitz: Si esto es un hombre. La tregua. Los hundidos y los salvados. Barcelona: El Aleph, 2005.
Mate, Reyes. Memoria de Auschwitz: Actualidad moral y política. Madrid: Trotta, 2003.
Merino, Eloy E. y Katharina Barbe. «Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer». Trans. Revista de Traductología, 2009, 13, pp. 197-214. También en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf [30 diciembre 2017].
Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Madrid: Trotta, 2003.
Rothberg, Michael. Multidirectional Memory. Stanford, California: Stanford University Press, 2009.
Schäffner, Christina. «Third ways and new centres: Ideological unity or difference?». En Calzada Pérez, María (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
Spivak, Gayatri. Outside in the Teaching Machine. New York; London: Routledge, 1993.
Valente, José Ángel. Lectura de Paul Celan: fragmentos. Barcelona: Ediciones de la Rosa Cúbica, 1995.
Veraguth, Hannes. «W. G. Sebald und die alte Schule. Schwindel. Gefühle, Die Ausgewanderten, Die Ringe des Saturn und Austerlitz: Literarische Erinnerungskunst in vier Büchern, die so tun, als ob sie wahr seien». Text +Kritik, 2003, 158, 4, pp. 30-42.
Vidal Claramonte, María Carmen África. Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
Arendt, Hannah. Denktagebuch. 1950 bis 1973. Erster Band. München/Zürich: Piper, 2002.
Baschera, Marco (ed.). «Mehrsprachiges Denken, penser en langues, thinking in languages». En figurationen gender literatur kultur. Köln: Böhlau, 2009.
Carbonell, Ovidi. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En vv. aa. Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez, 2004, pp. 17-45.
Cassin, Barbara. Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, 2014.
Celan, Paul. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.
Celan, Paul. Obras completas. Trad. José Luis Reina Palazón. Madrid: Trotta, 2004.
Dreymüller, Cecilia. Incisiones. Panorama crítico de la narrativa en lengua alemana desde 1945. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2008.
Fässler, Simone. Von Wien her, auf Wien hin. Ilse Aichingers «Geografie der eigenen Existenz». Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 2011.
Garrido Vilariño, Xoan Manuel. «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil». En Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.). Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, 2006, pp. 287-305.
Gatti, Gabriel. «Tiene [la] palabra la víctima pura [?]. El vacío social, el testimonio y la desesperación del investigador ante el sufrimiento sin forma ni lenguaje». Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, n.º 6, 2015, pp. 801-815.
Hessing, Jakob y Verena Lenzen. Sebalds Blick. Göttingen: Wallstein Verlag, 2015.
Klüger, Ruth. Weiter leben. Eine Jugend. Göttingen: Wallstein Verlag, 1992 (Still Allive: A Holocaust Girlhood Remembered. New York: The Feminist Press at The City University of New York, 2001).
Levi, Primo. Trilogía de Auschwitz: Si esto es un hombre. La tregua. Los hundidos y los salvados. Barcelona: El Aleph, 2005.
Mate, Reyes. Memoria de Auschwitz: Actualidad moral y política. Madrid: Trotta, 2003.
Merino, Eloy E. y Katharina Barbe. «Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer». Trans. Revista de Traductología, 2009, 13, pp. 197-214. También en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf [30 diciembre 2017].
Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Madrid: Trotta, 2003.
Rothberg, Michael. Multidirectional Memory. Stanford, California: Stanford University Press, 2009.
Schäffner, Christina. «Third ways and new centres: Ideological unity or difference?». En Calzada Pérez, María (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
Spivak, Gayatri. Outside in the Teaching Machine. New York; London: Routledge, 1993.
Valente, José Ángel. Lectura de Paul Celan: fragmentos. Barcelona: Ediciones de la Rosa Cúbica, 1995.
Veraguth, Hannes. «W. G. Sebald und die alte Schule. Schwindel. Gefühle, Die Ausgewanderten, Die Ringe des Saturn und Austerlitz: Literarische Erinnerungskunst in vier Büchern, die so tun, als ob sie wahr seien». Text +Kritik, 2003, 158, 4, pp. 30-42.
Vidal Claramonte, María Carmen África. Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
Gómez Pato, R. M. (2018). La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 125–142. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577
Artículos similares
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Javier Helgueta Manso, El poeta que escuchaba (en) la noche: silencio y despertar del lenguaje en el «Poema del Cante Jondo» , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Barbara D'Alessandro, Después del regreso del Lager: la literatura de la postmemoria en Italia , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 12 (2022): Literatura del regreso
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Carlos Redondo Sánchez, «Expiación», de la novela al film , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 1 (2011): Xenografías
- Linda Maeding, Trauma y tradición. El desafío de las genealogías literarias tras el exilio y la Shoah , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 14 (2024): Memoria y trauma en la literatura hispano-germana
- Hernan Dario Bermudez Ruiz, Del realismo mágico de Gabo a la narcoliteratura. Una mirada crítica comparativa entre algunos de sus elementos literarios. El caso de Sin tetas no hay paraíso (2005) de Gustavo Bolívar, Rosario Tijeras (2016) de Jorge Franco y La cuadra (2016) de Gilmer Mesa , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Daniel Arrieta Domínguez, El Mito De Pigmalión À La Japonaise: Un Estudio De Chijin No Ai De Tanizaki Junichirô A Través De La Intertextualidad Y De La Psicología Cognitiva , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−