The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust

Abstract

This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aichinger, Ilse. Consejo gratuito. Trad. Rosa Marta Gómez Pato. Ourense: Linteo, 2011.

Arendt, Hannah. Denktagebuch. 1950 bis 1973. Erster Band. München/Zürich: Piper, 2002.

Baschera, Marco (ed.). «Mehrsprachiges Denken, penser en langues, thinking in languages». En figurationen gender literatur kultur. Köln: Böhlau, 2009.

Carbonell, Ovidi. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En vv. aa. Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez, 2004, pp. 17-45.

Cassin, Barbara. Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, 2014.

Celan, Paul. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.

Celan, Paul. Obras completas. Trad. José Luis Reina Palazón. Madrid: Trotta, 2004.

Dreymüller, Cecilia. Incisiones. Panorama crítico de la narrativa en lengua alemana desde 1945. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2008.

Fässler, Simone. Von Wien her, auf Wien hin. Ilse Aichingers «Geografie der eigenen Existenz». Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 2011.

Garrido Vilariño, Xoan Manuel. «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil». En Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.). Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, 2006, pp. 287-305.

Gatti, Gabriel. «Tiene [la] palabra la víctima pura [?]. El vacío social, el testimonio y la desesperación del investigador ante el sufrimiento sin forma ni lenguaje». Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, n.º 6, 2015, pp. 801-815.

Hessing, Jakob y Verena Lenzen. Sebalds Blick. Göttingen: Wallstein Verlag, 2015.

Klüger, Ruth. Weiter leben. Eine Jugend. Göttingen: Wallstein Verlag, 1992 (Still Allive: A Holocaust Girlhood Remembered. New York: The Feminist Press at The City University of New York, 2001).

Levi, Primo. Trilogía de Auschwitz: Si esto es un hombre. La tregua. Los hundidos y los salvados. Barcelona: El Aleph, 2005.

Mate, Reyes. Memoria de Auschwitz: Actualidad moral y política. Madrid: Trotta, 2003.

Merino, Eloy E. y Katharina Barbe. «Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer». Trans. Revista de Traductología, 2009, 13, pp. 197-214. También en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf [30 diciembre 2017].

Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Madrid: Trotta, 2003.

Rothberg, Michael. Multidirectional Memory. Stanford, California: Stanford University Press, 2009.

Schäffner, Christina. «Third ways and new centres: Ideological unity or difference?». En Calzada Pérez, María (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

Spivak, Gayatri. Outside in the Teaching Machine. New York; London: Routledge, 1993.

Valente, José Ángel. Lectura de Paul Celan: fragmentos. Barcelona: Ediciones de la Rosa Cúbica, 1995.

Veraguth, Hannes. «W. G. Sebald und die alte Schule. Schwindel. Gefühle, Die Ausgewanderten, Die Ringe des Saturn und Austerlitz: Literarische Erinnerungskunst in vier Büchern, die so tun, als ob sie wahr seien». Text +Kritik, 2003, 158, 4, pp. 30-42.

Vidal Claramonte, María Carmen África. Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
Gómez Pato, R. M. (2018). The Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 125–142. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18577

Downloads

Download data is not yet available.
+