Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]
Resumen El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Apter, Emily, Jacques Lezra y Michael Wood (eds.). Dictionary of Untranslatables: A philosophical lexicon. Traducido por S. Rendall, C. Hubert, J. Mehlman, N. Stein y M. Syrotinski. New Jersey: pup, 2014.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Prunes, N., & Weler, A. (2018). Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 107–124. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18576
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
Artículos similares
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Burghard Baltrusch, Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Shunqing Cao, Zhoukun Han, La variación en la traducción y la formación de la literatura mundial , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Carlos Redondo Sánchez, «Expiación», de la novela al film , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 1 (2011): Xenografías
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−