Matilde de Orleim (1803) y La recompensa del arrepentimiento (1816), dos traducciones teatrales de Marqués y Espejo en pro de la modernidad

Resumen

Firme seguidor de los postulados de la Ilustración, pero sabedor de sus limitaciones artísticas, Antonio Marqués y Espejo empleó su conocimiento del idioma francés para introducir en España, a base de traducciones, un sinfín de obras de moda entonces en Europa que, con avezado oficio, supo acercar al contexto social de sus lectores o espectadores. Con esa labor pretendió renovar viejos hábitos y costumbres, e intentó insuflar nuevos aires de reforma y modernidad cultural dentro del solar patrio, a imitación de lo que se estilaba entonces fuera de nuestras fronteras. En ese empeño, el género teatral se le aparentó –como al resto de ilustrados– muy a propósito para comunicar dichos mensajes innovadores, aunque sin traspasar nunca con ellos los confines de la prudencia, entendida según las usanzas nacionales y, de forma especial, exigida por su condición de sacerdote. Las dos composiciones dramáticas que aquí examinamos, traídas como sucinto ejemplo de mucha parte de su producción literaria, creemos que dan fiel testimonio de todo lo dicho.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aguilar Piñal, Francisco. Introducción al siglo XVIII. Madrid: Ediciones Júcar, 1991.

Aguilar Piñal, Francisco. Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, t. VIII, 1995.

Álvarez Barrientos, Joaquín. «La teoría dramática en la España del siglo XVIII». Teatro: Revista de Estudios Culturales/A Journal of Cultural Studies, 1992, vol. 1, n.º 1, pp. 57-73.

Andioc, René. Teatro y Sociedad en el Madrid del siglo XVIII. 2.ª edición. Madrid: Castalia, 1987.

Andioc, René y Coulon, Mireille. Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808). Madrid: Fundación Universitaria Española, 2008.

Arias de Saavedra Alías, Inmaculada. «Lectura y bibliotecas de mujeres en la España del siglo XVIII. Una aproximación». Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 2017, 23, pp. 57-82.

Ascargorta, Manuel de. Las ceguedades del vicio y peligros del rigor. El joven Carlos, 1776. BNE, Mss. 16161.

Bertrand, Jean Élie. Le Thévenon, ou les journées de la montagne. Neuchatel: Imprimerie de la Société Typographique, 1777, bit.ly/2HSqcZI.

Bolufer Peruga, Mónica. «En torno a la sensibilidad dieciochesca: discursos, prácticas, paradojas». En Candau Chacón, María Luisa (ed.). Las mujeres y las emociones en Europa y América. Siglos XVII-XIX. Santander: Editorial Universidad de Cantabria, 2016, pp. 29-56.

Boutet de Monvel, Jacques Marie. Mathilde, drame en prose et en cinq actes, par le citoyen Monvel, Père. Membre de l’Institut national des Sciences et Arts. París: Chez Hautbout-Dumoulin, 1799.

Cadalso, José. Cartas marruecas. Madrid: Sancha, 1793 (1.ª edición de 1789).

Cambronero, Carlos. Catálogo de la Biblioteca Municipal de Madrid. Madrid: Imprenta Municipal, 1902.

Carnero, Guillermo. «Los dogmas neoclásicos en el ámbito teatral». Anales de Literatura Española, 1994, n.º 10, pp. 37-68.

Cotarelo y Mori, Emilio. Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo. Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 2009 (1.ª edición de 1902).

Estala, Pedro. «Discurso preliminar». En El Pluto, comedia de Aristófanes, traducida del griego en verso castellano, con un Discurso preliminar sobre la comedia antigua y moderna. Por Don –, presbítero. Madrid: Sancha, 1794.

Froldi, Rinaldo. «Apuntaciones críticas sobre la historiografía de la cultura y de la literatura españolas del siglo XVIII». Nueva Revista de Filología Hispánica, 1984, XXXIII, 1, pp. 59-72. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcx34s2

García Garrosa, María Jesús. La retórica de las lágrimas. La comedia sentimental española, 1751-1802. Valladolid: Secretariado de Publicaciones. Universidad de Valladolid, 1990.

García Garrosa, María Jesús. «Valladares adaptador de Marmontel. Una nueva versión española de los Contes moraux». Estudios de Investigación Franco-Española, 1992, 7, pp. 39-54.

García Garrosa, María Jesús. «Algunas observaciones sobre la evolución de la comedia sentimental en España». En Sala Valldaura, Josep Maria (ed.). El teatro español del siglo XVIII. 2.ª ed. Lleida: Universitat de Lleida, 1997a, volumen II, pp. 427-446.

García Garrosa, María Jesús. «Traducciones de dramas franceses». En Lafarga, Francisco (coord.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997b, pp. 295-323.

García Garrosa, María Jesús. «El drama francés». En Lafarga, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997c, pp. 105-126.

García Garrosa, María Jesús. «Reflexiones sobre la traducción en España: 1800-1830. Entre tradición y renovación». En Pensar la traducción en la España del siglo XIX. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 2016, pp. 13-96.

García Garrosa, María Jesús, y Lafarga, Francisco. «La Historia de la traducción en España en el siglo XVIII». En Sabio Pinilla, José Antonio (ed.). La Traducción en la época ilustrada (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares, 2009, pp. 27-80.

Herrera Navarro, Jerónimo. «Los Planes de reforma del Teatro en el siglo XVIII». En El mundo hispánico en el siglo de las luces. Madrid: Editorial Complutense, 1996, tomo II, pp. 789-804.

Johnson, Jerry. «Introducción». En Cuatro tragedias neoclásicas. Salamanca: Ediciones Almar, S.A., 1981.

Lasa Álvarez, María Begoña. Recepción en España de la novela inglesa del siglo XVIII escrita por mujeres. Tesis doctoral. Departamento de Filoloxía Inglesa de la Universidade da Coruña, 2009.

Madelaine, Louis Philipon de la. Le secrétaire parfait, ou modéles de lettres sur différents sujets, corrigée et augmentée. Venise: Chez Thomas Bettinelli, 1786.

Marqués y Espejo, Antonio. El perfecto orador. Valladolid: Viuda e Hijos de Santander, 1793.

Marqués y Espejo, Antonio. El aguador de París. Drama en prosa […]. Madrid: Cruzado, 1802.

Marqués y Espejo, Antonio. Las víctimas del libertinaje. Drama en tres actos y en verso. Madrid: Repullés, 1802.

Marqués y Espejo, Antonio. Matilde de Orleim, drama en cinco actos y en prosa. Acomodado a nuestro teatro del francés, por D. A. M. E. Representada en el coliseo de los Caños del Peral. Madrid: Imprenta de la calle de Capellanes, 1803.

Marqués y Espejo, Antonio. Miss Clara Harlove [sic], drama en tres actos y en verso: suplemento a la historia inglesa del mismo título. Madrid: Viuda de Ibarra, 1804.

Marqués y Espejo, Antonio. Liceo General del Bello Sexo. AHN, Consejos, 5566-59 (1804).

Marqués y Espejo, Antonio. La recompensa del arrepentimiento, Drama en tres actos y en prosa. Valencia: José Ferrer de Orga, 1816a.

Marqués y Espejo, Antonio. Amor y virtud a un tiempo. Drama en cinco actos y en prosa. Valencia: José Ferrer de Orga, 1816b.

Marqués y Espejo, Antonio. Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad. Valencia: Ildefonso Mompié, 1818.

Marqués y Espejo, Antonio. La filantropía, o la reparación de un delito. Drama en tres actos y en prosa. Valencia: Domingo y Mompié, 1819.

Marqués y Espejo, Antonio. Los compadres codiciosos. Comedia original. En tres actos y en prosa. Valencia: Ildefonso Mompié, 1826 (1.ª edición: ¿Valencia, 1818?).

Moratín, Leandro Fernández de. Catálogo de piezas dramáticas publicadas en España desde el principio del siglo XVIII hasta la época presente (1823). En Biblioteca de Autores Españoles, Obras de D. Nicolás y D. Leandro Fernández Moratín. 4.ª edición. Madrid: Rivadeneyra, 1857.

Nogués, José María, y Benisia, Alejandro. La herencia del pecado, drama en tres actos y en verso. Madrid: Imprenta de José Rodríguez, 1869.

Ortega López, Margarita. «La educación de la mujer en la Ilustración española». En Simposium Internacional sobre Educación e Ilustración. Dos siglos de Reformas en la Enseñanza: ponencias. Ministerio de Educación y Ciencia, 1988, vol. 24, pp. 193-222.

Palacio Atard, Vicente. Los españoles de la Ilustración. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1964.

Pigault-Lebrun, Charles Antoine. L’Orphelin, comédie en trois actes et en prose, du citoyen –. Représentée pour la premiére fois à Paris, sur le théàtre de la Cité, le premier Prairial, l’an second de la République française [20 de mayo de 1794]. Paris: Chez Barba.

Rodríguez Morín, Felipe. «Aproximación biográfica y literaria a Antonio Marqués y Espejo (1762-1818)». Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, 2017, 27, pp. 285-322.

Rodríguez Morín, Felipe. «La Retórica epistolar (1803), de Antonio Marqués y Espejo, como método para facilitar la comunicación escrita en una sociedad moderna». Cuadernos Dieciochistas, 2019, 20, pp. 325-356.

Rodríguez Morín, Felipe. «Desahogos líricos (1802), de Antonio Marqués y Espejo: ¿secuelas de un amor imposible?». Dieciocho, Spring 2020, 43.1, pp. 163-194.

Sánchez-Blanco, Francisco. «Política y moral en la tragedia ilustrada: Los Teseides, o El Codro de Cándido María Trigueros». Revista de Literatura, 1986, XLVIII, 95, pp. 35-49.

Spell, J. R. «The Theater in Mexico City, 1805-1806». Hispanic Review, Jan., 1933, vol. 1, n.º 1, pp. 55-65.

Urzainqui, Inmaculada. «Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor». En Lafarga, Francisco y Donaire Fernández, María Luisa (coords.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991, pp. 623-638.

Urzainqui, Inmaculada. «Poética teatral: presencia y prestigio de los críticos extranjeros». En LAFARGA, Francisco (ed.). El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Universitat de Lleida, 1997, pp. 15-60.

Vallejo González, Irene. «Dos traducciones españolas del drama Mathilde (1799) de Boutet de Monvel y su fuente literaria inglesa, la novela A Simple Story de E. Inchbald». En Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction. Pau: Université de Pau-Éditions Covedi, 1998, pp. 169-179.

Voltaire. La femme qui a raison, comédie en trois actes, en vers […]. Ginebra, 1759.

Zarandona, Juan Miguel. «A Simple Story (1791) de Elizabeth Inchbald, en traducción anónima de finales del siglo XIX: Una historia sencilla (1880)». En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2016.

Zavala y Zamora, Gaspar. Comedia en tres actos titulada Matilde de Orleim: traducida libremente y arreglada a nuestro teatro por D. Gaspar Zavala y Zamora: representada en el Coliseo de los Caños del Peral. Madrid: Gómez Fuentenebro y Compañía, 1804.
Rodríguez Morín, F. (2021). Matilde de Orleim (1803) y La recompensa del arrepentimiento (1816), dos traducciones teatrales de Marqués y Espejo en pro de la modernidad. Cuadernos Dieciochistas, 22, 447–477. https://doi.org/10.14201/cuadieci202122447477

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+