Um tour pela modernização da linguagem jurídica hoje - a frase como exemplo. Recebido em 29/11/20.docx

Resumo

O objetivo deste estudo é destacar a importância da linguagem simples no campo jurídico. Para isso, haverá um tour de simplificação desta especialidade linguística em países relevantes como os EUA, Reino Unido, Suécia, alguns latino-americanos e, por fim, Espanha. A seguir, por meio de uma análise contrastiva das estratégias mais frequentes na elaboração de sentenças judiciais em espanhol e inglês, serão apresentados os principais obstáculos para a compreensão das decisões judiciais na atualidade. A partir dos recursos mais utilizados na redação de frases, serão apresentados exemplos — tanto em inglês quanto em espanhol— de fragmentos de frases reais que podem ser um obstáculo para a compreensão do texto. Por sua vez, uma simplificação desses fragmentos será proposta como uma forma possível de modernizar cada exemplo. Por fim, será esclarecida a relevância de simplificar esta tecnologia em particular e enfatizará as razões do seu atraso na Espanha em comparação com outros países.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
ALCARAZ VARÓ, E. 2007: El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Editorial.

ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. 2009: El español jurídico. Barcelona: Ariel Editorial.

ANDREA POBLETE, C. y FUENZALIDA GONZÁLEZ, P. 2018: «Una mirada al uso de lenguaje claro en el ámbito judicial latinoamericano». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 69: 119-138, http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i69.2018.3051 [09/07/21].

British and Irish Legal Information Institute (BAILII), https://www.bailii.org/ [14/07/21].

CAMUS, A. 1976: La peste. París: Gallimard (Folio).

CA?RCOVA, C. M. 1998: La opacidad del derecho. Madrid: Trotta.

CARRETERO GONZÁLEZ, C. 2018: «La importancia e influencia del uso del lenguaje claro en el ámbito jurídico». Pensamiento Penal. ISSN 1853-4554, https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/25574 [01/06/21].

Centro de Documentación Judicial (CENDOJ) del Consejo General del Poder Judicial, https://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp [18/07/21].

Clarity: The Clarity Journal. https://www.clarity-international.org/clarity-journal/ [14/07/21].

Code Civil. 1994: «Article 23-8». Légifrance, https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGISCTA000006090204/ [02/05/21].

Código de Barras. 2020: «El derecho a entender: por qué algunas administraciones y empresas no son claras a propósito». Cadena SER, https://play.cadenaser.com/audio/1626552934963/ [18/07/21].

Comisión Europea. 1997: Libro de estilo interinstitucional. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, https://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm [13/07/21].

Comisión Europea. 2013: How to Write Clearly. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1/language-en [14/07/21].

Constitución española. Boletín Oficial del Estado, 29/12/1978, 311: 29313-29424. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1978-31229 [07/05/21]

CURIA (Tribunal de Justicia de la Unión Europea): https://curia.europa.eu/juris/recherche.jsf?language=es [14/07/21].

Equipo de Lenguaje Claro. 2019: Guía SAIJ de Lenguaje Claro. Ministerio de Justicia y Derechos Humanos. Presidencia de la Nación, http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:k4DWRj-bfE0J:lenguajeclaroargentina.gob.ar/guia-saij-de-lenguaje-claro/+&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es [07/06/21].

Findlaw: https://caselaw.findlaw.com/ [14/07/21].

Fundación del Español Urgente (Fundéu). 2005: Recomendaciones y consultas, https://www.fundeu.es/ [18/07/21]

GOODRICH, P. 1987: Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. New York: St. Martin’s Press.

HUDOC (Tribunal Europeo de Derechos Humanos): https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=caselaw/HUDOC&c= [14/07/21].

ITURRALDE SESMA, V. 1989: Lenguaje legal y sistema jurídico: cuestiones relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos.

ITURRALDE SESMA, V. 2014: Interpretación literal y significado convencional. Una reflexión sobre los límites de la interpretación jurídica. Madrid: Marcial Pons.

Lancashire County Council. 2003: A Guide to Clear Writing, http://www3.lancashire.gov.uk/council/meetings/displayFile.asp?FTYPE=A&FILEID=2826 [13/07/21].

Ley de Enjuiciamiento Criminal, aprobada por Real Decreto de 14/09/1882. Boletín Oficial del Estado, 260, de 17/09/1882, https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036 [14/05/21]

Ministerio de Justicia. 2010: Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia, http://lenguajeadministrativo.com/wp-content/uploads/2013/05/cmlj-recomendaciones.pdf [30/06/21].

Ministerio de Justicia: Carta de los Derechos de los Ciudadanos, https://sedejudicial.justicia.es/sje/publico/sjepublico/conozca_sede/carta_derechos_ciudadano/!ut/p/a0/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfGjzOLdLVyMPPy9DbwM3IJMDBy9_dyMXU1MDAwMzPQLsh0VAWXUSfg!/ [04/07/21].

MONTESQUIEU, barón de. 1993: Del espíritu de las leyes. (Introducción de E. Tierno Galván y traducción de M. Blázquez y P. de Vega). 2.ª ed. Madrid: Tecnos.

Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. 2014: Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias. Bruselas: Unión Europea, https://op.europa.eu/es/publication-detail/-/publication/f6d53ea8-b2ec-4e85-a7bb-71afb1b825d5/language-es [10/07/21].

OLIVECRONA, K. 1999: Lenguaje jurídico y realidad. Me?xico, D. F.: Fontamara.

OLIVER-LALANA, D. 2011: Legitimidad a través de la comunicación. Un estudio sobre la opacidad y la publicidad del derecho. Granada: Comares.

Plain English Campaign. 2015: How to Write in Plain English, http://www.plainenglish.co.uk/free-guides/60-how-to-write-in-plain-english. html [14/07/21].

Plain English Campaign. 2015: Plain English Campaign, http://www. plainenglish.co.uk [13/07/21].

Plan de Transparencia Judicial. 2005, aprobado por Acuerdo de Consejo de Ministros de 21/10/2005 y publicado por Resolución de 28/10/2005, de la Secretaría de Estado de Justicia. Boletín Oficial del Estado, 261, de 1/11/2005: 35729-35755. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2005-17951 [05/06/21].

PRIETO DE PEDRO, J. 1991: Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: Civitas.

PRIETO DE PEDRO, J. 1996: «La exigencia de un buen lenguaje jurídico y estado de derecho». Revista de Administración Pública, 140: 111-130. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=17313 [04/05/21].

Real Academia Española. 2017: Libro de estilo de la justicia. (Muñoz Machado, S., dir.). Barcelona: Espasa.

Real Academia Española. 2020: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), edición en línea, https://dpej.rae.es/ [18/07/21].

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (DEL), 23.ª ed., versión 23.4 en línea, www.dle.rae.es [18/07/21].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

The Supreme Court (Reino Unido): https://www.supremecourt.uk/decided-cases/ [14/07/21].

TOLEDO BÁEZ, C. 2011: «¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica». Hikma, 10: 175-194, https://www.researchgate.net/publication/305234631_Existe_el_Plain_ Spanish_La_modernizacion_del_discurso_juridico-administrativo_y_su_ influencia_en_la_traduccion_juridica [23/05/21].

United States Government. 2015: Plain Language.gov, https://www.plainlanguage.gov [14/07/21]

ZAPATERO, V. 2004: «Estudio preliminar». En J. Bentham: Nomografía o el arte de redactar leyes. Madrid: BOE y CEPC.
Sastre Domínguez, I. (2022). Um tour pela modernização da linguagem jurídica hoje - a frase como exemplo. Recebido em 29/11/20.docx. AIS: Ars Iuris Salmanticensis, 10(1), 95–143. https://doi.org/10.14201/AIS202210195143

Downloads

Não há dados estatísticos.
+