A Look at the Modernisation of Legal Language Today: New Ways of Simplifying Spanish-Language Sentences

Abstract

The aim of this study is to highlight the importance of plain language in the legal field. To this end, I will make an overview of the simplification of this specialised language in relevant countries such as the USA, the United Kingdom, Sweden, some Latin American countries and, finally, Spain. Then, by means of a contrastive analysis of the most frequent strategies used in legal writing in both English and Spanish decrees, I will present the main obstacles to understand these orders today. Based on common features used when writing judgements, I will give examples of fragments of real decrees that may be an obstacle to understanding the text. In turn, I will propose a simplification of these fragments as an exemplification of the possible means which may contribute to the modernisation of the legal language. Finally, I will analyse the reasons for its delay in Spain when compared to other countries and I will shed light on the relevance of simplifying this particular technolect.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
ALCARAZ VARÓ, E. 2007: El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Editorial.

ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. 2009: El español jurídico. Barcelona: Ariel Editorial.

ANDREA POBLETE, C. y FUENZALIDA GONZÁLEZ, P. 2018: «Una mirada al uso de lenguaje claro en el ámbito judicial latinoamericano». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 69: 119-138, http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i69.2018.3051 [09/07/21].

British and Irish Legal Information Institute (BAILII), https://www.bailii.org/ [14/07/21].

CAMUS, A. 1976: La peste. París: Gallimard (Folio).

CA?RCOVA, C. M. 1998: La opacidad del derecho. Madrid: Trotta.

CARRETERO GONZÁLEZ, C. 2018: «La importancia e influencia del uso del lenguaje claro en el ámbito jurídico». Pensamiento Penal. ISSN 1853-4554, https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/25574 [01/06/21].

Centro de Documentación Judicial (CENDOJ) del Consejo General del Poder Judicial, https://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp [18/07/21].

Clarity: The Clarity Journal. https://www.clarity-international.org/clarity-journal/ [14/07/21].

Code Civil. 1994: «Article 23-8». Légifrance, https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGISCTA000006090204/ [02/05/21].

Código de Barras. 2020: «El derecho a entender: por qué algunas administraciones y empresas no son claras a propósito». Cadena SER, https://play.cadenaser.com/audio/1626552934963/ [18/07/21].

Comisión Europea. 1997: Libro de estilo interinstitucional. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, https://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm [13/07/21].

Comisión Europea. 2013: How to Write Clearly. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1/language-en [14/07/21].

Constitución española. Boletín Oficial del Estado, 29/12/1978, 311: 29313-29424. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1978-31229 [07/05/21]

CURIA (Tribunal de Justicia de la Unión Europea): https://curia.europa.eu/juris/recherche.jsf?language=es [14/07/21].

Equipo de Lenguaje Claro. 2019: Guía SAIJ de Lenguaje Claro. Ministerio de Justicia y Derechos Humanos. Presidencia de la Nación, http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:k4DWRj-bfE0J:lenguajeclaroargentina.gob.ar/guia-saij-de-lenguaje-claro/+&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es [07/06/21].

Findlaw: https://caselaw.findlaw.com/ [14/07/21].

Fundación del Español Urgente (Fundéu). 2005: Recomendaciones y consultas, https://www.fundeu.es/ [18/07/21]

GOODRICH, P. 1987: Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. New York: St. Martin’s Press.

HUDOC (Tribunal Europeo de Derechos Humanos): https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=caselaw/HUDOC&c= [14/07/21].

ITURRALDE SESMA, V. 1989: Lenguaje legal y sistema jurídico: cuestiones relativas a la aplicación de la ley. Madrid: Tecnos.

ITURRALDE SESMA, V. 2014: Interpretación literal y significado convencional. Una reflexión sobre los límites de la interpretación jurídica. Madrid: Marcial Pons.

Lancashire County Council. 2003: A Guide to Clear Writing, http://www3.lancashire.gov.uk/council/meetings/displayFile.asp?FTYPE=A&FILEID=2826 [13/07/21].

Ley de Enjuiciamiento Criminal, aprobada por Real Decreto de 14/09/1882. Boletín Oficial del Estado, 260, de 17/09/1882, https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036 [14/05/21]

Ministerio de Justicia. 2010: Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia, http://lenguajeadministrativo.com/wp-content/uploads/2013/05/cmlj-recomendaciones.pdf [30/06/21].

Ministerio de Justicia: Carta de los Derechos de los Ciudadanos, https://sedejudicial.justicia.es/sje/publico/sjepublico/conozca_sede/carta_derechos_ciudadano/!ut/p/a0/04_Sj9CPykssy0xPLMnMz0vMAfGjzOLdLVyMPPy9DbwM3IJMDBy9_dyMXU1MDAwMzPQLsh0VAWXUSfg!/ [04/07/21].

MONTESQUIEU, barón de. 1993: Del espíritu de las leyes. (Introducción de E. Tierno Galván y traducción de M. Blázquez y P. de Vega). 2.ª ed. Madrid: Tecnos.

Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. 2014: Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias. Bruselas: Unión Europea, https://op.europa.eu/es/publication-detail/-/publication/f6d53ea8-b2ec-4e85-a7bb-71afb1b825d5/language-es [10/07/21].

OLIVECRONA, K. 1999: Lenguaje jurídico y realidad. Me?xico, D. F.: Fontamara.

OLIVER-LALANA, D. 2011: Legitimidad a través de la comunicación. Un estudio sobre la opacidad y la publicidad del derecho. Granada: Comares.

Plain English Campaign. 2015: How to Write in Plain English, http://www.plainenglish.co.uk/free-guides/60-how-to-write-in-plain-english. html [14/07/21].

Plain English Campaign. 2015: Plain English Campaign, http://www. plainenglish.co.uk [13/07/21].

Plan de Transparencia Judicial. 2005, aprobado por Acuerdo de Consejo de Ministros de 21/10/2005 y publicado por Resolución de 28/10/2005, de la Secretaría de Estado de Justicia. Boletín Oficial del Estado, 261, de 1/11/2005: 35729-35755. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2005-17951 [05/06/21].

PRIETO DE PEDRO, J. 1991: Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: Civitas.

PRIETO DE PEDRO, J. 1996: «La exigencia de un buen lenguaje jurídico y estado de derecho». Revista de Administración Pública, 140: 111-130. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=17313 [04/05/21].

Real Academia Española. 2017: Libro de estilo de la justicia. (Muñoz Machado, S., dir.). Barcelona: Espasa.

Real Academia Española. 2020: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ), edición en línea, https://dpej.rae.es/ [18/07/21].

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (DEL), 23.ª ed., versión 23.4 en línea, www.dle.rae.es [18/07/21].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

The Supreme Court (Reino Unido): https://www.supremecourt.uk/decided-cases/ [14/07/21].

TOLEDO BÁEZ, C. 2011: «¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica». Hikma, 10: 175-194, https://www.researchgate.net/publication/305234631_Existe_el_Plain_ Spanish_La_modernizacion_del_discurso_juridico-administrativo_y_su_ influencia_en_la_traduccion_juridica [23/05/21].

United States Government. 2015: Plain Language.gov, https://www.plainlanguage.gov [14/07/21]

ZAPATERO, V. 2004: «Estudio preliminar». En J. Bentham: Nomografía o el arte de redactar leyes. Madrid: BOE y CEPC.
Sastre Domínguez, I. (2022). A Look at the Modernisation of Legal Language Today: New Ways of Simplifying Spanish-Language Sentences. AIS: Ars Iuris Salmanticensis, 10(1), 95–143. https://doi.org/10.14201/AIS202210195143

Downloads

Download data is not yet available.
+