La integración regional y la enseñanza bilingüe en Latinoamérica. Los incentivos para el aprendizaje del portugués en países hispanohablantes y del español en Brasil

Resumen

América Latina es una de las regiones en las que se habla de forma más generalizada un idioma común a los diferentes países que la componen, el español. De igual forma, la zona comprende también el país con el mayor número de luso hablantes, o sea, Brasil. Sin embargo, a pesar de las similitudes históricas, culturales, económicas y políticas, Latinoamérica nunca logró aparecer como un actor unificado en el escenario global. Este hecho tiene impacto en la ausencia de políticas lingüísticas, siendo necesaria una mayor integración en esta región para que haya un fomento en el bilingüismo del español-portugués en la sociedad latinoamericana. Por consiguiente, este artículo trata de mencionar los proyectos y programas lingüísticos realizados en el territorio latinoamericano, presentando los obstáculos enfrentados para la continuidad de estas políticas lingüísticas.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Altmann, J., & Rojas Aravena, F. (2008). Multilaterismo e integración en América Latina y el Caribe. In Paradojas de la integración en América Latina y el Caribe. Madrid: Siglo XXI, Fundación Carolina.

Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (3ª ed.). Clevendon: Multilingual Matters LTD.

Bermúdez, A. (30 de abril de 2018). Por qué en América Latina no ha habido una integración regional como en la Unión Europea. BBC News.

Birle, P. (2008). Muchas voces, ninguna voz. Las dificultades de América Latina para convertirse en un verdadero actor internacional. Nueva sociedad, nº 214, 143-151.

De Mejía, A. M. (2002) Power, Prestige and Bilingualism - International Perspectives on Elite Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.

Espinoza A., M. (2019). Ideologías lingüísticas en el estudio de la ‘competencia en lengua índigena’ en Chile. Implicancias teóricas y metodológicas. Estudios Filológicos, 64, 173-196. https://doi.org/10.4067/S0071-17132019000200173

Espírito Santo, D. (2020). Translinguismos e a visão heteroglóssica de linguagem em práticas comunicativas no Facebook. Tabuleiro de Letras, 14(1), 91-106. https://doi.org/10.35499/tl.v14i1.8594

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: a global perspective. WestSussex: Wiley-Blackwell.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. Londres: Palgrave Macmillan.

Gusmão, C. A. (2015). Políticas de integração entre o português e o espanhol no contexto dos países integrantes do MERCOSUL. Revista inventário, nº 16.

Haas, E. B. (1970). The Study of Regional Integration: Reflections on the Joy and Anguish of Pretheorizing. International Organization, 24(4), 607–646. http://www.jstor.org/stable/2706149

Lei nº 13.415, de 16 de fevereiro de 2017. (2017). Altera as Leis n º 9.394, de 20 de dezembro de 1996, que estabelece as diretrizes e bases da educação nacional, e 11.494, de 20 de junho 2007, que regulamenta o Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação, a Consolidação das Leis do Trabalho - CLT, aprovada pelo Decreto-Lei nº 5.452, de 1º de maio de 1943, e o Decreto-Lei nº 236, de 28 de fevereiro de 1967; revoga a Lei nº 11.161, de 5 de agosto de 2005; e institui a Política de Fomento à Implementação de Escolas de Ensino Médio em Tempo Integral. Brasília, DF, Brasil. Recuperado el 10 de octubre de 2023, de https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2017/lei/l13415.htm.

Ley nº 26.468, de 17 de diciembre de 2008. (2008). Establécese que todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera, en cumplimiento de la Ley Nº 25.181. Recuperado el 10 de octubre de 2023, de https://www.argentina.gob.ar/normativa/nacional/ley-26468-149451/texto.

Maronesi, G. P. (2018). Políticas públicas para escolas fronteiriças: o “Programa Escolas Interculturais de Fronteira” e suas especificidades. Trabajo de Grado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, RS, Brasil.

Mendonça, P., & Fleith, D. (2005). Relação entre criatividade, inteligência e autoconceito em alunos monolíngues e bilíngües. Psicologia Escolar e Educacional, 9(1), p 59-70.

Mercado Común del Sur (MERCOSUR). (s. f.) Documento Marco Referencial de Desarrollo Curricular. http://educacaointegral.mec.gov.br/images/pdf/documento_referencial_mercosul .pdf

Portaria nº 798, de 19 de junho de 2012. (2012). Institui o Programa Escolas Interculturais de Fronteira, que visa a promover a integração regional por meio da educação intercultural e bilíngue. Ministério da Educação, Gabinete do Ministro, Brasília, DF, Brasil.

Ministério da Educação (MEC). (13 de mayo de 2015). Escolas de fronteira promovem integração cultural e aproximam realidades distantes. Recuperado el 31 de agosto de 2023, de http://portal.mec.gov.br/ultimas-noticias/212-educacao-superior-1690610854/21296-escolas-de-fronteira-promovem-integracao-cultural-e-aproximam-realidades-distantes.

Ministério da Educação (MEC). (s. f.). Escola de Fronteira. Recuperado el 31 de agosto de 2023, de http://portal.mec.gov.br/escola-de-fronteira.

Moreno, A. (2019). La enseñanza de lengua española en Brasil: Historia, Legislación, Resistencias. Iberoamérica Social (XIII), 61-79.

Oliveira, M. G., & Morello, R. (2019). La frontera como recurso: el bilingüismo portugués-español y el Proyecto de Escuelas Interculturales Bilingües de Frontera en el MERCOSUR (2005-2016). Revista Iberoamericana de Educación, 81(1), 53-74.
Organización de Estados Iberoamericanos. (s. f.). Programa Iberoamericano de Difusión de la Lengua Portuguesa. Recuperado el 31 de agosto de 2023, de https://oei.int/oficinas/secretaria-general/programa-iberoamericano-de-lengua-portuguesa/el-programa

Paraquett, M. (2009). Lingüística Aplicada, inclusión social y aprendizaje de español en contexto latinoamericano. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 6(3), 1-23.

Pêgo, B., Moura, R., Krüger, C., Nunes, M., Oliveira, S. (Orgs.). (2017). Fronteiras do Brasil: diagnóstico e agenda de pesquisa para política pública (Vol. 2). Brasilia: Ipea, MI.

Rodrigues, L. (2021). Práticas e políticas linguísticas no Alto Solimões: plurilinguismo e formação de professores na tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Tesis doctoral, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, SC, Brasil.

Sagaz, M. R. P. (2013). Projeto escolas (interculturais) bilíngues de fronteira: análise de uma ação político linguística. Disertación de maestría, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, SC, Brasil.

Sousa, F. A., & Albuquerque, J. L. C. (2019). Nação e integração nas escolas de fronteira: a mobilidade docente e a aprendizagem das línguas nacionais entre o Brasil e a Argentina. Etnográfica, 23(3), 627-648.

Universidade Federal de Santa Catarina. (2012). Legislação – Conceitos. Santa Catarina, Brasil. Recuperado de https://legislacao.ufsc.br/conceitos/.

Valdes, G., & Figueroa, R. A. (1994). Bilingualism and testing: A special case of bias. Norwood: Ablex Publishing.
Oliveira Cardoso, L. (2023). La integración regional y la enseñanza bilingüe en Latinoamérica. Los incentivos para el aprendizaje del portugués en países hispanohablantes y del español en Brasil. Revista De Estudios Brasileños, 10(21), 63–75. https://doi.org/10.14201/reb202310216375

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Larissa Oliveira Cardoso

,
Temple University
Profesora asistente en la Temple University (Filadelfia, Estados Unidos).
+