Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters

Resumen

La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.  The use of ‘literary’ and other sorts of texts with a variety of formal and stylistic possibilities is an excellent resource in order to develop the skills of future translators. On the one hand, they contribute to intensify the reading skills and to sharpen the exegetical abilities of the students. On the other, to the extent that these texts make it necessary to analyze how they are constructed and which formal resources are used in them, they are a useful tool for perfecting expressive skills. The article provides examples of questions that the translator, in his/her reading, can ask the text, as well as formal features that must be recognized as relevant. It also presents brief excerpts from a group of texts with various textual formats, along with brief observations about the problems that they pose to the translator.  
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
López Guix, J. G. (2012). Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters. Education in the Knowledge Society (EKS), 13(1), 111–149. https://doi.org/10.14201/eks.8792

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+