La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto

Rosa Marta GÓMEZ PATO

Resumen


Este trabajo enfatiza la existencia de estrechas relaciones entre traducción y literatura del Holocausto y deconstruye no solo la idea de autoridad, sino también la oposición binaria entre traducción y escritura creativa. Se introduce el término (in)traducibilidad de Barbara Cassin como un concepto productivo que favorece la diversidad cultural y los silencios en los procesos de traducción y narración del trauma.
La traducción y la literatura del Holocausto son entendidas como procesos dialógicos, en los que tienen lugar una relación colaborativa y una responsabilidad narrativa. A través de distintos ejemplos literarios se ilustra este proceso traslativo y se identifican características relevantes de la literatura del Holocausto. Lo inefable puede ser narrado.

Palabras clave


Traducción; Testimonio; Posibilidades del relato de la Shoah; Éticas y poéticas

Texto completo:

PDF

Referencias


Aichinger, Ilse. Consejo gratuito. Trad. Rosa Marta Gómez Pato. Ourense: Linteo, 2011.

Arendt, Hannah. Denktagebuch. 1950 bis 1973. Erster Band. München/Zürich: Piper, 2002.

Baschera, Marco (ed.). «Mehrsprachiges Denken, penser en langues, thinking in languages». En figurationen gender literatur kultur. Köln: Böhlau, 2009.

Carbonell, Ovidi. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En vv. aa. Ética y política de la traducción literaria. Málaga: Miguel Gómez, 2004, pp. 17-45.

Cassin, Barbara. Philosopher en langues: les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, 2014.

Celan, Paul. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.

Celan, Paul. Obras completas. Trad. José Luis Reina Palazón. Madrid: Trotta, 2004.

Dreymüller, Cecilia. Incisiones. Panorama crítico de la narrativa en lengua alemana desde 1945. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2008.

Fässler, Simone. Von Wien her, auf Wien hin. Ilse Aichingers «Geografie der eigenen Existenz». Wien, Köln, Weimar: Böhlau, 2011.

Garrido Vilariño, Xoan Manuel. «Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil». En Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.). Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, 2006, pp. 287-305.

Gatti, Gabriel. «Tiene [la] palabra la víctima pura [?]. El vacío social, el testimonio y la desesperación del investigador ante el sufrimiento sin forma ni lenguaje». Kamchatka. Revista de Análisis Cultural, n.º 6, 2015, pp. 801-815.

Hessing, Jakob y Verena Lenzen. Sebalds Blick. Göttingen: Wallstein Verlag, 2015.

Klüger, Ruth. Weiter leben. Eine Jugend. Göttingen: Wallstein Verlag, 1992 (Still Allive: A Holocaust Girlhood Remembered. New York: The Feminist Press at The City University of New York, 2001).

Levi, Primo. Trilogía de Auschwitz: Si esto es un hombre. La tregua. Los hundidos y los salvados. Barcelona: El Aleph, 2005.

Mate, Reyes. Memoria de Auschwitz: Actualidad moral y política. Madrid: Trotta, 2003.

Merino, Eloy E. y Katharina Barbe. «Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer». Trans. Revista de Traductología, 2009, 13, pp. 197-214. También en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_197-214_EEMerino.pdf [30 diciembre 2017].

Ricoeur, Paul. La memoria, la historia, el olvido. Madrid: Trotta, 2003.

Rothberg, Michael. Multidirectional Memory. Stanford, California: Stanford University Press, 2009.

Schäffner, Christina. «Third ways and new centres: Ideological unity or difference?». En Calzada Pérez, María (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.

Spivak, Gayatri. Outside in the Teaching Machine. New York; London: Routledge, 1993.

Valente, José Ángel. Lectura de Paul Celan: fragmentos. Barcelona: Ediciones de la Rosa Cúbica, 1995.

Veraguth, Hannes. «W. G. Sebald und die alte Schule. Schwindel. Gefühle, Die Ausgewanderten, Die Ringe des Saturn und Austerlitz: Literarische Erinnerungskunst in vier Büchern, die so tun, als ob sie wahr seien». Text +Kritik, 2003, 158, 4, pp. 30-42.

Vidal Claramonte, María Carmen África. Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.








Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.