Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students

Abstract

In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Çetiner, Caner. 2018. «Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools». Journal of Language and Linguistic Studies, 14 (1), 153-161.

Chen, Shanwei. 2012. «Translation technology: Past, present and future». Conferencia pronunciada en la 2012 LTTC International Conference The making of a translator celebrada en Taipei.

Christensen, Tina Paulsen y Anne Schjoldager (2010). «Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? ». Hermes, 44: 89-101. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97268

Cui, Qiliang y Niu Shuo. 2016. «??????????????????-??ISO17100????????? [Enseñanza de la traducción asistida por ordenador en los MTI- estándar de clasificación para la tecnología de traducción basada en ISO 17100]. ????». New Perspectives In Translation Studies, (8): 94-101.

Díaz Fouces, Oscar. 2019. «Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores». Hikma, 18 (1): 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188

EUATC. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». Acceso el 15 junio 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf.

Ge, Chang. 2018. «????CAT??????????? [Investigación del currículo TAO y situación docente en las universidades de Shanghai)]». Trabajo fin de máster. Universidad de China Oriental de Ciencia Política y Derecho.

Krüger, Ralph. 2016. «Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability ». Trans-kom 9 [1] (2016): 114-148.

Li, Xianling. 2012. «??????????CAT?????????????????? [Investigación sobre el estado de la enseñanza de la tecnología de traducción asistida por ordenador (CAT) en las universidades y sus estrategias de mejora] ». Trabajo fin de máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Liu, Lixiang. 2017. «??????? CAT ???????????? [Encuesta sobre el uso de herramientas CAT por parte de los estudiantes de la carrera inglesa y sus implicaciones para la enseñanza]». ?????? [Jimei Daxue Xuebao], 82-88.

Mahfouz, Imán. 2018. «Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals». Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL (4). https://doi.org/10.2139/ssrn.3226682

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». En Translation and Cognition, editado por Gregory M. Shreve y Erik Angelone, 169-187. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun

Olalla-Soler, Christian. 2013. «Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes». Tradumática, 13: 623- 640.

Qian, Duoxiu. 2011. ??????? [La traducción asistida por ordenador]. Beijing: ?????????? [Waiyu Jiaoxue yu Chuban Yanjiushe].

Sanz Villa, Sara. 2015. «El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución». Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Valladolid.

Song, Xingke, Zhang Pingli y Cheng Yue. 2011. «??????????????????????????? [Investigación sobre la motivación y la demanda del aprendizaje en la enseñanza de la traducción asistida por ordenador para estudiantes de la carrera inglés]». ?????? [Wanxi Xueyuan Xuebao], 27 (03): 44-46.

Yao,Yunlei y Zhao Xaiobing. 2017. «??????????? [Revisión de la traducción asistida por ordenador en China]». ???????? (?????) [Journal of Capital Normal Univerisy «Natural Science Edition»], (6): 20-25.

Zhou, Xinghua. 2013. «????????????? [Investigación sobre el modelo de cooperación en traducción asistida por ordenador]». ???? [Zhonguo Fanyi], (2): 77-80.

Zhu, Yubin y Chen Xiaoqian. 2013. «????????? ??????????? [Estudio comparativo de cuatro programas comunes de traducción asistida por ordenador en China y en el extranjero]». ?????? [Waiyu Dianhua Jiaoxue], (149):69-75.

Zhang, Chengzhi y Wang Huashu. 2016. «????????? [Sobre el giro técnico de los estudios de traducción]». ??? [Fanyi Jie ], (02): 104-118.
Valero-Garces, C., & Tan, Y. (2020). Analysis of Translation Students’ Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 69–88. https://doi.org/10.14201/clina2020616988

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carmen Valero-Garces

,
UNIVERSIDAD DE ALCALA
Carmen Valero-Garcés is a Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Alcalá, Madrid (Spain) and the Director of the Postgraduate Program on Public Service Interpreting and Translation. She has taught and lectured in translation and interpreting programs from several countries. Moreover, she is the coordinator of the Research Group FITISPos® and of the teaching innovation group FITISPos E-Learning as well as the managing editor of FITISPos International Journal and president of the association AFIPTISP. She has edited and authored several books and articles
+