The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý

  • Jana Králová
    Universidad Carolina de Praga jana.kralova[at]ff.cuni.cz
  • Katerina Stredová
    Universidad Carolina de Praga
  • Lukáš KlimeŠ
    Universidad Carolina de Praga

Abstract

Levý’s book, published in 1957, re-edited in 1996 and in 2019-2020, may have been the earliest comprehensive study on the history of not only literary translation in a national (i.e. Czech) culture within the European context, spanning the period between the Middle Ages and 1945, and complemented by an extensive anthology of texts reflecting on period modes of translation and its roles. Levý is internationally known for his Translation as a Decision Process (1967) and The Art of Translation (1969 in German, 1972 in Russian, 2011 in English, 2013 in Spanish), however, this book is only available in Czech, except for a chapter on European Classicism and Romanticism translated into English (2012). The paper reflects on the following: (a) the topicality of the book for its readership today, (b) editorial changes in the 1996 edition, (c) the need for a new re-edition and its technicalities, incl. editorial issues. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Blahynka, M. 1963. «Um?ní p?ekladu». Rudé právo, 24 (9): 3.

Bolaños, Sergio. 2016. Introducción a la traductología. Autores, textos, cometarios. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.

Doležel, Lubomír. 2013. M?j život s literaturou. Vzpomínky a rozhovory. Praha: Academia.

Horálek, Karel. 1959. «K d?jinám teorie p?ekládání«. Slovo a slovesnost 20 (1): 78-80.

Jettmarová, Zuzana. 2018 «Bibliografie Ji?ího Levého». AUC Philologica 2: 185-198. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.29

Jettmarová, Zuzana y Jana Králová. 2019. «?eské teorie p?ekladu o?ima 21. století». En Ji?í Levý, ?eské teorie p?ekladu 1., ed. por Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kate?ina St?edová y Lukáš Klimeš. Praha: Karolinum (en prensa).

Králová, Jana y Miguel José Cuenca Doruhard. 2013. Ji?í Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus, 15.

Králová, Jana y Zuzana Jettmarová. 2010. «Historia de la traducción: Fuente de inspiración». En Lengua, traducción, recepción. En Honor de J. C. Santoyo. Vol. II, ed. por Juan José Lanero and José Luis Chamoza. León: Universidad de León, 373-394.

Králová, Jana y Tomáš Svoboda. 2016. «Ji?í Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad». Mutatis Mutandis 9 (2): 205-223.

Lambert, José. 2010. «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture». En Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication, ed. por Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa Gómez. Newcastle: Cambride Scholars Publishing, 33-60.

Levý, Ji?í. 1957. ?eské theorie, p?ekladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a um?ní.

Levý, Ji?í. 1963. Um?ní p?ekladu. Praha: ?eskoslovenský spisovatel.

Levý, Ji?í. 1967. «Translation as a decission process». To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11 October 1966, vol. 2. La Haya: Mouton, 1171-1182. https://doi.org/10.1515/9783111349121-031

Levý, Ji?í. 1971. Bude literární v?da exaktní v?dou. Praha: ?eskoslovenský spisovatel.

Levý, Ji?í. 2008. «The process of creation of a work of literature and its reception». En Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century, ed. por Jana Kralova y Zuzana Jettmarova. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 47-87.

Levý, Ji?í. 2011. The Art of Translation, traducido por Patrick Corness, editado por y con prólogo de Zuzana Jettmarova, Amsterdam: J. Benjamins (Benjamins Translation Library, 97). https://doi.org/10.1075/btl.97

Mra?ková Vavroušová, Petra. 2018. «Soudobá recepce díla Ji?ího Levého ve Špan?lsku a Iberoamerice». AUC Philologica 2: 143-153. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22

Pechar, Ji?í. 1996. «P?edmluva ke 2. Vydání». En: Ji?í Levý. ?eské teorie p?ekladu 1, ed. por Ji?í Pechar, Ji?í Honzík. Praha: Ivo Železný, 5-17.

Rubáš, Stanislav. 2011. Slovo za slovem. Praha: Academia.

Sabio Pinilla, José Antonio. 2011. «¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción». Hikma 10: 159-174. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5258

Sabio Pinilla, José Antonio. 2010. «Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica». Sendebar 21: 7-20.

Seruya, Teresa, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa y Maria Lin Moniz. 2013. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Ámsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 107). https://doi.org/10.1075/btl.107

St?edová, Kate?ina. 2019. «Archivní prameny v translatologickém výzkumu - kde je hledat a jak s nimi pracovat?». AUC Philologica 1: 93-106. https://doi.org/10.14712/24646830.2019.9

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.4

Uli?ný, Miloslav. 2016. «Hispánská literatura v ?eskych teoriich p?ekladu Ji?ího Levého». Sv?t literatury 54: 165-173.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. 1994. Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Králová, J., Stredová, K., & KlimeŠ, L. (2019). The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 17–35. https://doi.org/10.14201/clina2019521735

Downloads

Download data is not yet available.
+