Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences

Abstract

Attention is paid to the translation of Czech narrative – written in Czech – published in Spain after 1975, pointing out some significant absences. After the Prague Spring in 1969 and the restoration of democracy in Spain, numerous Czech pieces of writing were translated, more in particular those by well known Karel ?apek and by some contemporary exiled or dissident writers, such as Pavel Kohout, Zdena Salivarová, Ota Filip, Iva Procházková, Josef Škvorecký, Ivan Klíma o Daniela Hodrová. It is in the first half of the 80s that a real interest in Czech literature arises. In the field of poetry, that was due to Clara Janés’ fascination for Vladmir Holan and the award of the Nobel Prize in Literature to Jaroslav Seifert. In the field of prose, that was due Milan Kundera’s achievement of worldwide recognition. Although some other writers, such as Bohumil Hrabal or Ji?í Weil were also prominent, the latter was translated at a very late stage. Post-1989 Czech prose has been characterised by the proliferation of diaries and memories, by the production of postmodern fiction and historical novels, feminist pieces and by a number of attempts to recreate the recent past, all of which have been subjected to an uneven flux of translations.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Cuenca Drouhard, Miguel José. 2013. «Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo xx». Tesis doctoral. Praga: Univerzita Karlova v Prace. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/56902.

Fialová, Alena. s. f. «Czech Prose since 1989». En Czech Literature Online. https://www.czechlit.cz/en/resources/czech-literature-in-a-nutshell/czech-prose-since-1989/.

French, Alfred. 1982. Czech Writers and Politics, 1945-1969. Canberra: Australian National University Press.

Hermida de Blas, Alejandro. 1997. «Literatura checa». En Historia de las literaturas eslavas, ed. por Fernando Presa. Madrid: Cátedra, 245-370.

Hermida de Blas, Alejandro. 2003. «La difusión en España de las peoqueñas literaturas europeas: el caso checo y eslovaco». En Lenguas y culturas de los países de la Unión Europea, ed. por Fernando Presa. Madrid: GRAM, 155-163.

Hermida de Blas, Alejandro y Patricia Gonzalo de Jesús. 2007. «Translation of Czech and Slovac Literature in Spain: An Approach». En Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, ed. por Beata El?bieta Cyeszy?ska. Lisboa: CompaRes, 185-204.

Hermida de Blas, Alejandro y Patricia Gonzalo de Jesús. 2009. «Literaturas checa y eslovaca». En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 218-221.

Holý, Ji?í. 2008. Writers under Siege: Czech Literature since 1945. Brighton / Portland: Sussex Academic Press.

Porter, Robert. 2001. An Introduction to Twentieth-Century Czech Fiction: Comedies of Defiance. Brighton / Portland: Sussex Academic Press.

Schejbal, Jan y David Utrera. 2004. «Les traducciones en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa». Quaderns: Revista de traducció 11: 45-57.

Vavroušová, Petra. 2016. «Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship: Self-Censorship of Czech Literature». En Politics, Policy, and Power in Translation History, ed. por Lieven D'Hulst, Carol O'Sullivan y Michael Schreiber. Berlín: Frank & Timme, 135-156.

Woods, Michelle. 2001. «Original and Translation in the Czech Fiction of Milan Kundera», Translation and Literature 10 (2): 200-221. https://doi.org/10.3366/tal.2001.10.Part_2.200

Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598845

Zgustová, Monika. 2002. «Literatura checa en España. La bella extranjera». Nueva revista de política, cultura y arte 80: 78-83. https://www.nuevarevista.net/libros/literatura-checa-en-espana-la-bella-extranjera/.
Pegenaute, L. (2019). Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 121–146. https://doi.org/10.14201/clina201952121146

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Luis Pegenaute

,
Universitat Pompeu Fabra
Luis Pegenaute es profesor titular en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra. Se ha especializado en el  estudio de la traducción literaria, la Literatura comparada, la historia y teoría de la traducción. Es autor de numerosas publicaciones sobre estas cuestiones, además de coeditor de quince volúmenes sobre las mismas, entras las que destacan la Historia de la traducción en España (2004), el Diccionario histórico de la traducción en España (2009) o el Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013). Entre sus trabajos más recientes cabe mencionar su coedición de los volúmenes Autores traductores en la España del siglo XIX (2015) y Creación y traducción en la España del siglo XIX (2016). En la actualidad coordina la preparación de una historia de la traducción en España, de un centenar de capítulos, que se encontrá disponible en acceso libre. Ha sido director de proyectos de investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación, es codirector de los portales digitales Biblioteca de traducciones españolas y Biblioteca de traducciones hispanoamericanas (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes) y también de Historia de la traducción en España. Dirige para la editorial Peter Lang la colección “Relaciones literarias en el ámbito hispánico.
+