Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: an Example of Use Based on the Corpus PaGeS

Abstract

This paper explores the potential of parallel corpora in foreign language learning and teaching. After an overview of the corpus-based pedagogical method of data-driven learning, the main requirements of a corpus to be used in the classroom are outlined. Subsequently, the bilingual parallel corpus Spanish/German, PaGeS, is introduced, the steps in its creation are sketched and the different search possibilities are briefly described. The potential of the PaGeS corpus is illustrated by a practical case study: the German equivalents of the Spanish verb salir.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Ahrenholz, Bernt y Franziska Wallner. 2013. «Digitale Korpora und Deutsch als Fremdsprache». En Deutsch als Fremdsprache (Deutschunterricht in Theorie und Praxis, Bd. 10) ed. por Bernt Ahrenholz e Ingelore Oomen-Welke, Schneider Hohengehren, 261-272.

Aijmer, Karin (ed.). 2009. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/scl.33

Bernardini, Silvia. 2004. «Corpora in the classroom». En How to Use Corpora in Language Teaching, ed. por John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 15-36. - https://doi.org/10.1075/scl.12.05ber

Boulton, Alex. 2017. «Research timeline: Corpora in language teaching and learning». Language Teaching, 50 (4): 483-506. DOI 10.1017/S0261444817000167 - https://doi.org/10.1017/S0261444817000167

Braun, Sabine y Angela Chambers. 2006. «Elektronische Korpora als Ressource für den Fremdsprachenunterricht». En Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer, ed. por Udo Jung, Frankfurt/M: Peter Lang, 330-337.

Brown, Michael. 2017. «Using Parallel Corpora for Language Learning». En Humanising Language Teaching, 19, 3. Fecha de acceso 10 de enero de 2019. https://www.researchgate.net/publication/328094165_Using_Parallel_Corpora_for_Language_Learning/download

?ermák, Petr. 2019. «InterCorp. Parallel corpus of 40 languages» En Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, ed. por Irene Doval y M. Teresa Sánchez. Amsterdam: John Benjamins, 93-102. - https://doi.org/10.1075/scl.90.06cer

Chrissou, Marios. 2010. «Mit Textkorpora im Unterricht arbeiten und Sprachförderung initiieren». Fecha de acceso 20 de noviembre de 2018. https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/chrissou_korpusarbeit.pdf

Doval, Irene. 2017a. «POS-tagging a bilingual parallel corpus: methods and challenges». Research in Corpus Linguistics 5: 35-46. - https://doi.org/10.32714/ricl.05.03

Doval, Irene. 2017b. «La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional». Moenia. Revista lucense de lingüística y literatura 27: 125-141.

Doval, Irene. 2018. «Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen Gegenwartssprache». Revista de Filología Alemana 26: 181-197. - https://doi.org/10.5209/RFAL.60148

Doval, I, S. Fernández Lanza, T. Jiménez Juliá, E. Liste Lamas y B. Lübke. 2019. «Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research». En Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, ed. por Irene Doval y M. Teresa Sánchez. Amsterdam: John Benjamins, 103-121. - https://doi.org/10.1075/scl.90.07dov

Gut, Ulrike. 2007. «Sprachkorpora im Phonetikunterricht». Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 12: 2). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/viewFile/308/299

Heid, Ulrich. 2008. «Corpus linguistics and lexicography». En Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume 1. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschat, ed. por A. Lüdeling y M. Kyto, Berlin: Walter de Gruyter, 131-153.

Johansson, Stig. 2009. «Some thoughts on corpora and second-language acquisition». En Corpora and language teaching, ed. por Karin Aijmer. Amsterdam: John Benjamins, 33-44. - https://doi.org/10.1075/scl.33.05joh

Johns, Tim. 1991. «Should you be persuaded - two samples of data-driven learning materials». En English Language Research Journal, Vol. 4: Classroom Concordancing, ed. por T. Johns y P. King, Birmingham: The University of Birmingham, 1-16.

Lemnitzer, Lothar y Heike Zinsmeister. 2015. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Levin, Beth y Malka Rappaport Hovav. 1992. «The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity». En Thematic Structure: Its Role in Grammar, ed. por I. Roca, Berlin: de Gruyter, 247-269.

Lüdeling, Anke y Maik Walter. 2010. «Korpuslinguistik für Deutsch als Fremdsprache. Sprachvermittlung und Spracherwerbsforschung». En Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, HSK 35, ed. por Hans-Jürgen Krumm et al. De Gruyter. Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/mitarbeiter-innen/anke/pdf/LuedelingWalterDaF.pdf

McEnery, Tony y Richard Xiao. 2007. «Parallel and comparable corpora: What are they up to?». En Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. ed. por G. James y G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. http://someya-net.com/104-IT_Kansai_Initiative/corpora_and_translation.pdf - https://doi.org/10.21832/9781853599873-005

McEnery, Tony y Richard Xiao. 2011. «What corpora can offer in language teaching and learning.» En Handbook of research in second language teaching and learning, 2, 364-380.

Mukherjee, Joybrato. 2004. «Bridging the gap between applied corpus linguistics and the reality of English language teaching in Germany». En Applied Corpus Linguistics. A Multidimensional Perspective, ed. por Ulla Connor & Thomas Upton Amsterdam: Rodopi, 239-250. - https://doi.org/10.1163/9789004333772_014

Steinberger Ralf. et al. 2014. «An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora». Language Resources and Evaluation Journal (LRE). <DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.> - https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0

Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume 1: Concept Structuring Systems. Cambridge: A Bradford Book. - https://doi.org/10.7551/mitpress/6847.001.0001

Tiedemann, Jörg. 2011. Bitext Alignment. Toronto: Morgan & Claypool. - https://doi.org/10.2200/S00367ED1V01Y201106HLT014

Tiedemann, Jörg. 2012. «Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS». En Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf

Tiedemann, Jörg. 2016. «OPUS - Parallel Corpora for Everyone». En Baltic Journal of Modern Computing (BJMC), Vol 4, n.º 2, Special Issue: Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT). Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.bjmc.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/projekti/bjmc/Contents/4_2_28_Products.pdf

Tschirner, Erwin. 2009. «Korpuslinguistik und Fremdsprachenunterricht». En Germanica Wratislaviensia 129, 117-132.

Wallner, Franziska. 2013. «Korpora im DaF-Unterricht - Potentiale und Perspektiven am Beispiel des DWDSC». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas 13. Fecha de acceso 10 de diciembre de 2018. https://www.nebrija.com/revista-linguistica/korpora-im-daf-unterricht-potentiale-und-perspektiven-am-beispiel-des-dwds.html
Doval, I. (2018). Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: an Example of Use Based on the Corpus PaGeS. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 65–82. https://doi.org/10.14201/clina2018426582

Downloads

Download data is not yet available.
+