Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence

Abstract

Going through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Más (1984).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
AA.VV. 1984. Nunca Más. Informe de la comisión nacional sobre la desaparición de personas. Buenos Aires: Eudeba.

Aletta de Sylvas, Graciela. 2011. «Memoria para armar». Acontracorriente, 8 (3): 140-162.

Alexander, Jeffrey. 2004. «On the Social Construction of Moral Universals». Cultural Trauma and Collective Identity, ed. por J. C. Alexander, R. Eyrman, B. Giesen, N. Smelser y P. Szompka. Berkeley: University of California Press, 190-257.

Anguiano Peña y C. Naumis Peña. 2015. «Extracción de candidatos a términos de un corpus de la lengua general». Investigación Bibliotecológica, 29 (67): 19-45. - https://doi.org/10.1016/j.ibbai.2016.02.035

Babi?, Željka. 2018. «A Re-reading of Transculturality in the Translation of Poetry». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino-collana Saggi CISAM, 109-135.

Bachtin, Michail. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.

Barthes, Roland. 1983. El grano de la voz, [orig. Le grain de la voix] (Trad. Esp. de Nora Pasternac). Ciudad de México: Siglo xxi.

Bassnett, Susan y Esperança Bielsa. 2009. Translation in Global News, London-New York: Routledge.

Bauman, Zygmunt. 2002. La cultura como praxis. [orig. Culture as Praxis] (Trad. Esp. Albert Roca). Barcelona: Paidós.

Berman, Antoine. 2003. La prueba de lo ajeno. [orig. L'épreuve de l'étranger] (Trad. Esp. de Rosario García López). Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Calvino, Italo. 2002. Se una notte d'inverno un viaggiatore. Milán: Oscar Mondadori.

Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Foucault, Michel. 2002. Siete sentencias sobre el séptimo ángel (Con un ensayo de Ángel Gabilondo). [orig. Sept propos sur le septième] (Trad. Esp. de Isidro Herrera). Madrid: Arena libros.

Gándara, Alejandro. 1998. Las primeras palabras de la creación. Barcelona: Anagrama.

Grijelmo, Alex. 2000. La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.

Halbwachs, Maurice. 1935. Les cadres sociaux de la mémoire. París: Félix Alcan.

Hanenberg, Peter. 2018. «Intramental translation. How culture shapes the mind or why Columbus did not discover America». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 1-26.

Kristeva, Julia. 1991. Strangers to Ourselves, [orig. Étrangers à nous-mêmes] (Trad. Ing. de Louis S. Roudiez). Nueva York: Columbia University Press.

Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. (Ed. y Trad. por Pier Pascale Boulanger). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91

Michienzi, Rossella. 2016. Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela. Milán: Rayuela Edizioni.

Michienzi, Rossella. 2015. La Traduzione del Trauma. Dallo studio dei linguaggi della memoria alla proposta di un modello traduttivo a partire dai racconti letterari e biografici sui desaparecidos argentini. Tesis doctoral. Università della Calabria.

Ricoeur, Paul. 2001. La traduzione. Una sfida etica. Ed. por Domenico Jervolino, traducido por Ilario Bertoletti y Mara Gasbarrone. Brescia: Editrice Morcelliana.

Sales Salvador, Dora. 2001. «Transculturación narrativa: posibilidades de un concepto latinoamericano para la teoría y la literatura comparada intercultural». Exemplaria. Revista de Literatura Comparada/Journal of Comparative Literature 5: 21-37.

Samojedny, Carlos. 1986. Psicología y dialéctica del represor y el reprimido. Experiencias de la unidad carcelaria 6-Rawson. Buenos Aires: Roblanco.

Sell, Jonathan P.A. 2018. «Metamorphosing the Human Text: Recognition in Literary Translation». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 27-53.

Shakespeare, William. 2005. The Complete Works. (Ed. por John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor y Stanley Wells). Oxford: Clarendon Press.

Todorov, Tzvetan. 1995. Les abus de la mémoire. París: Arléa.

Trilling, Lionel. 1971. Sincerity and Authenticity. Cambridge: Harvard University Press.

Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Valenzuela, Luisa. 2016. «Cambio de armas». En Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela, ed. por Rossella Michienzi. Milán: Rayuela Edizioni.

Vidal Claramonte, María Carmen África. 2017. «Dile que le he escrito un blues». Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Vervuert Iberoamericana. - https://doi.org/10.31819/9783954875818

Vidal Claramonte, María Carmen África y Rosario Martín Ruano. 2013. Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Editorial Comares.
Michienzi, R. (2018). Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 207–222. https://doi.org/10.14201/clina201842207222

Downloads

Download data is not yet available.
+