Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques

Abstract

The debate on literal translation is an old one, and it will surely continue to exist for the time to come. In any case, it is not intended to address that discussion here, but rather to take a descriptive, nonjudgmental look at the matter for the sole purpose of pointing out the need for more precise terminology when speaking about literal translation, especially in translation teaching. As it will be explained, literal translation can be both a translation method and a translation technique and it seems appropriate to be aware of what we mean exactly when we use this label. Moreover, as it will be shown, the positions in either direction (method or technique) remain in force, although the data suggest that, despite what it might seem at first, literal translation, as a method, is probably more present in the practice of audiovisual translation than what one might think. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Botella Tejera, Carla. 2007. «Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual». Tonos 13.

Castillo Flores, César Alejandro. 2011. «Episode twenty three: ¿traducción o adaptación audiovisual?», Babel World. Fecha de acceso 10 de enero de 2016. http://comunidad.uem.es/babel-world/2011/1/12/episode-twenty-three-traduccion-o-adaptacion-audiovisual-.

Chaves, María José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.

Cómitre, Isabel. 2009. «Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación». Translation Journal 13.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d´initiation à la traduction professionnelle de l´anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.

Delmas, Christian. 1977. «Les traductions synchrones». En Translating, a Profession. Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, ed. por Paul Horguelin. Otawa: Council of translators and interpreters of Canada.

Díaz Cintas, Jorge. 2005. «Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación». Puentes 6:13-20.

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester: St. Jerome.

Freijo, Ernesto e Iñaki Torre. 2014. «El proceso de doblaje». Fecha de acceso 15 de enero. http://www.eldoblaje.com/varios/proceso2.asp.

Goris, Olivier. 1993. «The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation». Target 5(2): 169-190.

Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamm: TransEdit.

Izard, Natalia. 2001. «La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española». En Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado, ed. por Lourdes Lorenzo y Ana María Pereira. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo, 169-194.

Kahane, Eduardo. 1990-91. «Los doblajes cinematográficos. Trucaje lingüístico y verosimilitud». Parallèles 12, 115-120.

Kriek, Bartho. 2002. «Kijk wie er spreekt. Halve vertalingen in ondertitels». Onze Taal, 276-278.

Laboris.net. 2014. «Actor de doblaje». Fecha de acceso 15 de enero de 2016. http://www.laboris.net/static/ca_profesion_actor-doblaje.aspx.

Lozano, María Dolores. 2008. «Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al Español: el caso de Urgencias». Tesis de máster. Universidad Autónoma de Barcelona.

Marco, Josep. 2004. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Vic: Eumo.

Martí Ferriol, José Luis. 2003. «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters’ Ball (inglés-español)». Trabajo de investigación. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, José Luis. 2006. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, José Luis. 2010. Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Martí Ferriol, José Luis. 2013. El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón: Universitat Jaume I.

Martín, Laurentino. 1994. «Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje». En Transvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. por Fernando Eguíluz et al. Vitoria: Universidad del País Vasco, 323-330.

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.

Martínez Tejerina, Anjana. 2012. «La integración de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales». MonTI 4, 155-180.

Mayoral, Roberto. 2001. «El espectador y la traducción audiovisual». En La traducción en los medios audiovisuales, ed. por Frederic Chaume y Rosa Agost. Castellón, Universitat Jaume I: Servei de Publicacions, 33-48.

Mayoral, Roberto. 2013. «La imposibilidad de la traducción literal». Ponencia presentada en el Seminario Internacional científico-práctico Problemas actuales de traducción ruso-español y español ruso, 1-6 de julio de 2013, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Imposibilidad.pdf.

Molina, Lucía. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universitat Jaume I.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.

Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Pelegrina, Zoraida. 2013. «La traducción del humor en el doblaje y en la subtitulación: el caso del personaje de Gloria en la serie Modern Family». Tesis de máster. Universitat Jaume I.

Pereira, Ana María. 2005. «El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España». Quaderns. Revista de traducció 12, 161-172.

Reverter, Beatriz. 2013. «La traducción audiovisual de las referencias culturales. El caso de Los Simpson». Proyecto de fin de grado. Universitat de València.

Rioz, Amaya. 2010. «El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural». Cuadernos de Filología Alemana II, 131-141.

Romero, María Guadalupe. 2003. «Un estudio descriptivo sobre la traducción de los

dialectos geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual: doblaje y subtitulación: la traducción de Il Positano». Trabajo de investigación. Universitat Autònoma de Barcelona.

Simón, Ana María. 2008. «Adaptar y dirigir el doblaje de Los Simpson». Quaderns de Filologia. Estudis Literaris XIII, 21-23.

Sorroche, Sebastián. 2010. «El perfil del traductor audiovisual y de videojuegos: una mirada al mercado». La linterna del traductor 4.

Torregrosa, Santiago. 2012. «El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)». En Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, ed. por Juan José Martínez Sierra. Valencia: Universitat de València, 81-92.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies —and Beyond. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. Londres / Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montreal: Beauchemin.

Werner Díaz Navarrete, Marleen. 2010. «Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación: Ejemplificados en la serie de televisión Cuéntame cómo pasó». Tesina. Copenhagen Business School.

Whitman, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Martínez Sierra, J. J. (2017). Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 13–34. https://doi.org/10.14201/clina2017311334

Downloads

Download data is not yet available.
+