CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural <p><em>CLINA</em>&nbsp;is a Translation Studies journal that showcases recent advances in Translation, Interpreting and neighboring disciplines. The journal’s name alludes to the complex and interconnected nature of translatorial and communicative phenomena. Founded by the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and published by Ediciones Universidad de Salamanca, this broad-based, cross-disciplinary journal seeks contributions which examine translation and interpreting as processes and products and which analyze interlinguistic and intercultural communication.</p> <p>Indexed in DIALNET, ERIH PLUS, GREDOS and LATINDEX.</p> en-US (Goedele De Sterck & J. Agustín Torijano Pérez) (Ediciones Universidad de Salamanca (Iván Pérez Miranda)) Thu, 13 May 2021 00:00:00 +0200 OJS 60 Table of contents Secretaría de redacción CLINA Copyright (c) Thu, 13 May 2021 00:00:00 +0200 Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century <pre id="tw-target-text" class="tw-data-text tw-text-large XcVN5d tw-ta" dir="ltr" data-placeholder="Traducción"><span class="Y2IQFc" lang="en">Foreword</span></pre> Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza Copyright (c) 2021 Thu, 13 May 2021 00:00:00 +0200 Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics <p class="p1">This paper aims to instrumentalize cognitive grammar for translation didactics and to demonstrate its importance for translation trainees as a tool for fostering their cultural competence in and between their working cultures and, thus, for improving their overall translation competence. Methodologically, this will be realized as evidenced by the implementation of cognitive grammar on one particular Greek phraseological unit. In this context, the overarching theoretical point of reference for any translational purvey is functional translation theory. It will be shown that cognitive grammar constitutes a useful conceptual tool to assist and foster translation didactics in dealing with culture-specific elements of the translation trainees’ working languages.</p> Olaf Immanuel Seel Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 00:00:00 +0200 Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation <p class="p1">Translating the idiomaticity of a text into another language requires the translator to use a phraseotranslatological procedure based on <em>idiomatization</em>. The process of idiomatising the target text (text B) does not only consist of phraseologising it, i.e. respecting the phraseological system of the source language in the target language (text A), but also taking into account all the other combinations that make up the text, both free and created by the author. In this study, we will therefore deal with the linguistic nature of a literary text, the genre that is most resistant, in the translation process, to <em>phraseologisation </em>but not necessarily to <em>idiomatization</em>. To do so, we will start with an idiomatological study of text A, distinguishing, from the maxims of deviation and choice, three principles of combinability (free, lexicalised and creative ones) that give rise to four types of constructions (<em>co-creations</em>, <em>phraseological units</em>, <em>counter-creations</em> and <em>affine creations</em>) that will support, in the translation process, a treatment that guarantees the same linguistic density in text B. We will do this within a branch of applied phraseology, phraseotranslatology, understood as that which deals with the translation of the idiomaticity of a text. To this end, we will offer the guidelines of a phraseotranslatological model that will be applied to a passage of the book <em>The Alchemist</em> by Pablo Coelho in the Portuguese - Spanish language pair.</p> María Isabel González-Rey Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 13:31:05 +0200 A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE <p class="p1">This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge’s novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the <em>GRAFE</em> corpus and the concordancer <em>Paraconc</em>. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.</p> Ramón Martí Solano Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 00:00:00 +0200 Electronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study <p class="p1">This article presents a case study carried out with students of the subject Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, taught in the first year of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. In this regard, at a first stage, students were trained on how to exploit the possibilities offered by different e-tools and resources (language corpora, lexicographic resources, or the web, inter alia) for the creation of textual equivalences in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. To this end, an introductory seminar on phraseological manipulation and translation was followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some scenarios including manipulated idioms in the source text (ST). Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent the different tools can help students walk the tightrope of translating phraseological manipulation.</p> Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 13:41:01 +0200 «A Baptism of Fire»: Towards a Practical Hybrid Approach for the Lexicographic Indexation of Phraseological Units with Religious Lexical Components in English and Spanish <p class="p1">Traditionally, researchers have had a particular interest in the study of the relationship between phraseology and lexicography [e.g., Alonso Ramos (2006); Mellado Blanco (2008); Buendía Castro and Faber (2015); Paquot (2015); Nuccorini (2020)] to the point of having labeled it a «scientific marriage» (Leroyer 2006). In addition, scholars have been increasingly interested in the semantic analysis of phraseological units (henceforth PUs) [e.g., Gr<span class="s1">č</span>i<span class="s1">ć</span> Simeunovi<span class="s1">ć</span> and de Santiago (2016) and Torijano and Recio (2019)]. Among the problems that these and several other studies have pointed out, there is the recurrent reference to inaccuracy and difficulty in indexing PUs in lexicographic resources. Although some scholars consider onomasiological approaches as an interesting starting point [e.g., Bosque (2017) and Siepmann (2008)], a systematic methodology in phraseology that includes both the semantical analysis of the entries and their indexation is still needed.</p> <p class="p2">We intend to address that need here through the analysis of 242 idioms (199 in Spanish and 43 in English) extracted from a 21,045-idiom database that was compiled from two phraseological dictionaries: the <em>Diccionario fraseológico documentado del español actual</em> (henceforth DFDEA) (Seco, Andrés<em> et al</em>., 2004), and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (henceforth CCDOI) (Sinclair and Moon 1997). The criteria employed to select the resulting analysis units were: (i) they had to include at least one lexical component related to religion, and (ii) the idiom had to be nominal or verbal. The religious component was identified semi-automatically by using the UCREL’s Semantic Analysis System (USAS) (Archer<em> et al</em>., 2002).</p> <p class="p2">The contributions of this paper are as follows: (i) it presents a lexicographic analysis of the macrostructure and microstructure of the two phraseological resources previously mentioned, (ii) it offers a model of semantic analysis for PUs with religion-related components, (iii) it proposes an alternative indexation method of PUs in lexicographic resources involving semasiological and onomasiological approaches; and finally, (iv) it shows a systematic way to use semantic and pragmatic information in order to create semantic entries for PUs.</p> <p class="p2">In conclusion, by closely examining said set of phraseological entries, this study sheds light on the semantic composition of Pus. It also suggests a systematic hybrid approach for their lexicographic indexation in English and Spanish.</p> José Luis Rojas Díaz, Juan Manuel Pérez Sánchez Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 00:00:00 +0200 Phraseological Modifications: from Norm to Creativity <p class="p1">The aim of this article is to investigate the transgression of the norm that phraseological manipulations imply with respect to phraseological units (PUs), which are shared by the speakers of a linguistic community. While PUs are part of the normal use of a language, phraseological manipulations deviate from this normal use. However, the language system allows these modifications, according to Coseriu’s concepts of <em>norm</em> and <em>system</em> (Coseriu 1952). In addition, since the manipulated PU seeks to cause certain effects on the receiver, discursive strategies are used to ensure communication. In this sense, phraseological manipulations show some defined patterns, which are based both on the literal meaning of the original PU and its idiomatic character.</p> Elisabet Llopart Saumell Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 13:36:06 +0200 Postigo, Encarnación (ed.). 2018. Optimización de las competencias del traductor e intérprete: nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. N.º de páginas: 163. Editorial: Frank & Timme. ISBN: 978-3-7329-0392-4 <p>La editorial Frank &amp; Time presenta el volumen <em>Optimización de las Competencias del Traductor e Intérprete: nuevas tecnologías, procesos cognitivos estrategias,</em> integrado por varios capítulos que son el resultado del trabajo en el seno de un proyecto de innovación educativa de investigadores en el marco de convenios de movilidad del programa europeo Erasmus + de las Universidades de Málaga, Pablo de Olavide (Sevilla), Gante y Portsmouth. Dicho volumen está disponible en acceso abierto en el sitio de la editorial.</p> María de la Presentación Aguilera Crespillo Copyright (c) 2021 CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Tue, 11 May 2021 13:37:04 +0200 Staff Secretaría de redacción CLINA Copyright (c) Thu, 13 May 2021 00:00:00 +0200