CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication https://revistas.usal.es/index.php/clina <em>CLINA</em> is a Translation Studies journal that showcases recent advances in Translation, Interpreting and neighboring disciplines. The journal’s name alludes to the complex and interconnected nature of translatorial and communicative phenomena. Founded by the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and published by Ediciones Universidad de Salamanca, this broad-based, cross-disciplinary journal seeks contributions which examine translation and interpreting as processes and products and which analyze interlinguistic and intercultural communication. Ediciones Universidad de Salamanca en-US CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 2444-1961 Table of contents https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/24185 Secretaría de redacción Clina Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 5/6 5/6 Introduction. Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061916 <p><em>Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future</em></p><div><em><br /></em></div> M. Rosario Martín Ruano Jian Liu Chenying Wang Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 9 16 10.14201/clina202061916 Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2020611736 <p>In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. The information contained in these two resources, available to the entire scientific community, is not only valuable for Translation Studies scholars (because they include data on their introduction in the Spanish sociocultural context), but also from a bibliographic and documentary perspective. This paper aims to explain the reasons that motivated this project, the criteria followed in the design of the databases and the different levels of analysis they offer for researchers. A review of the state of the art and of different similar existing resources is carried out; the methodology followed in each of the databases is detailed and justified, and, finally, their overall contribution and research potential are summarized.</p><div> </div> Helena Casas-Tost Sara Rovira-Esteva Mireia Vargas-Urpí Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 17 36 10.14201/clina2020611736 Current Situation of Translation Studies in Spanish Major in China: Analysis based on Postgraduate Dissertations Produced in Chinese Universities (2010-2019) https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2020613750 <p>This paper examines the postgraduate dissertations related to translation studies in Spanish-language majors in China from 2010 to 2019, classifies and analyses them, focusing on their research methods and research objects. This investigation tries to find out the advantages and limitations of these dissertations, the underlying reasons and possible proposals for future improvement, as well as to provide some suggestions for the development of Spanish studies in Chinese universities, especially in relation to translation studies approaches at postgraduate level</p><div> </div> Yi Wang Wei Sun Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 37 50 10.14201/clina2020613750 The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2020615168 <p>This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed.</p><div> </div> Hong An Patricia Rodríguez-Inés Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 51 68 10.14201/clina2020615168 Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2020616988 <p>In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.</p> Carmen Valero-Garces Yanping Tan Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 69 88 10.14201/clina2020616988 Spanish Culture on Chinese Screen: The Rendering of Cultural References of the Spanish TV Series "The Ministry of Time" in the Fansubbing of China https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina20206189108 <p>This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series <em>The Ministry of Time </em>(El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.</p> Peng Gao Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 89 108 10.14201/clina20206189108 Analysis of the Spanish Version of the Chinese Text of the "Platform Sutra" https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061109125 <p>The<em> Altar-Sutra</em>, a reference book in Buddhism attributed to Hui Neng (638-713) which is more than a thousand years old, was first translated into English in 1933 by Wong Mou-Lam. The oldest manuscript was discovered in 1900 in Dun Huang by the English archaeologist Auren Stein. The first Spanish version was by Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Taking into account the lack of Buddhist terms in Spanish and the difficulties associated to transcribing Sanskrit, the translation techniques adopted and the intervention of the translator deserve a rigorous analysis. In a broader aspect, the comparative analysis presented in this article is not unrelated to the context of globalization. The study of cross-cultural contact and reciprocal influences has become necessary to understand the world in which we live.</p> Xuanzi Cao Montserrat Franquesa Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 109 125 10.14201/clina202061109125 The Epistemological Relevance of the Cultural Perspective and Worldview Underlying Idioms. An Exemplary Field: Clothing https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061127146 <p>From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms <br /> —specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators.</p><div><em><br /></em></div><p> </p> Peng Liu Ana María González Fernández Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 127 146 10.14201/clina202061127146 Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061147166 <p>The Spanish diminutive has an extraordinary grammatical richness for expressing multiple functions. As a result, it constitutes a challenge for translators, especially when it is translated into a language (i.e. Mandarin Chinese) that does not have diminutive forms. Our research aims to fill gaps in the field of Spanish to Chinese and Chinese to Spanish translation. For this purpose, we have chosen to compare diminutives from a morphological, phonological, syntactic, lexical-semantic and pragmatic perspective. The Spanish novel <em>El tiempo entre Costuras</em> (Dueñas 2009) and the Chinese novel<em> Rana </em>(Mo Yan 2009) have been chosen along with their respective translations in order to compare the strategies used by the translators. Finally, we offer translation suggestions based both on context and cultural elements in order to raise translator awareness and to improve the transmission of diminutives in original texts.</p> <p>&nbsp;</p> Jingyuan Hu Copyright (c) 2020-09-18 2020-09-18 6 1 147 166 10.14201/clina202061147166 The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061169181 <p>In the last decades, there has been a strong impulse in the development of cultural exchanges between the Spanish-speaking world and China, thanks to the establishment and strengthening of strategic and collaborative relations between both parties. A growing enthusiasm for learning Chinese and knowing Chinese culture has emerged in the Spanish-speaking world, especially in Latin America. The following interview will provide us with detailed information about the general situation of the diffusion of Chinese language and culture in the Spanish-speaking world, the dissemination of contemporary Chinese literature through translation and its reception in these countries, as well as the difficulties inherent to the Chinese-Spanish and Spanish-Chinese translation-related activities and the obstacles that hinder intercultural communication.</p> Xintang Sun Chenying Wang Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 169 181 10.14201/clina202061169181 CÁCERES WÜRSIG, Ingrid y María Jesús FERNÁNDEZ GIL. 2019. "La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras". Soria: Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina202061185188 Irene Rodríguez Arcos Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 185 188 10.14201/clina202061185188 Staff https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/24186 Secretaría de redacción Clina Copyright (c) 2020-06-30 2020-06-30 6 1 2 3